Wordfast

ضبط إعدادات التجزئة

علامات التجزئة:

سؤال: عندما نضغط على Alt+DownArrow للانتقال إلى وحدة ترجمية جديدة، هل ثمة علامة معينة تخبره أن هذه وحدة منفصلة عما بعدها؟ هل هي النقطة في آخر السطر مثلا؟ نعم. هل تعد نهاية الفقرة نهاية للوحدة الترجمية ولو لم تنته بأي علامة ترقيم؟ نعم، أيضا.

في الحقيقة، يوجد عدد من العلامات التي يعتمد عليها وردفاست في تجزئة الوحدات الترجمية، ويمكنكم ملاحظة ذلك أثناء الانتقال من وحدة ترجمية إلى أخرى. ولنرى هذه العلامات:

- ندخل إلى نافذة إعدادات وردفاست من الزر الأول يمين شريط الأدوات أو بضغط Ctrl+Alt+W.

- نختار علامة التبويب الرئيسية Setup، وسنجد أن علامة التبويب الفرعية General هي المفتوحة أمامنا.

- نضغط مرتين (أو مرة ثم مفتاح Enter) على End-of-segment punctuation.

- نلاحظ أن العلامات المكتوبة من اليسار إلى اليمين: نقطتان متراصتان، ونقطة، وعلامة تعجب، وعلامة استفهام (إنجليزية) وعلامة الجدولة.

وبإمكاننا ببساطة الإضافة عليها من خلال إدراج أي علامة أخرى، مثل الشرطة - أو علامة الاستفهام العربية ? أو الفاصلة المنقوطة (الإنجليزية)، على أن نضع مسافة بين كل علامة نضيفها وما قبلها. ثم نضعظ OK.

ملاحظة متقدمة: قد نحتاج إلى اختيار علامة لا نستطيع كتابتها ضمن الإعدادات مثل الشرطة الطويلة، وهذه لا يجدي نسخها أيضا في الإعدادات. وعندئذ، نحتاج إلى نسخها داخل ملف الإعدادات Wordfast.ini. إنه الملف الذي يسألنا في كثير من الحالات عن رغبتنا في حفظ ما قمنا به من إعدادات به. ويذكر لنا مكانه تحديدا عند ذلك. وعموما مساره كالآتي:

ويندوز اكس بي:

C:\Documents and Settings\USER\Application Data\Microsoft\Word\STARTUP
ويندوز فيستا أو 7:
C:\Users\USER\AppData\Roaming\Microsoft\Word\STARTUP

حيث تُستبدل USER باسم المستخدم، علما بأن المجلد Application Data أو AppData مجلد مخفي لن يظهر إلا إذا اخترنا إظهار الملفات والمجلدات المخفية من قائمة الأدوات Tools بأي مجلد ثم Folder Options ثم View ثم Show hidden files and folders أو بالدخول إلى قائمة Start ثم Control Panel ثم Folder Options ثم View ثم Show hidden files and folders

وداخل الملف، سنجد خيار Segmentation ويمكن نسخ العلامة (بجوار أخواتها) في الملف بنفس الطريقة الآنف ذكرها.


استبعاد الاختصارات من التجزئة:

كما عرفنا، أحد أهم العلامات التي يعتمد عليها وردفاست في تجزئة الوحدات الترجمية هي النقطة. ولكن يحدث بطبيعة الحال أن تأتي النقطة بعد اختصار Abbreviation وليس بعد نهاية الجملة، فتُفتح خلية له وحده، وهذا نعالجه عادة بالضغط على الزر الثالث يسار شريط أدوات وردفاست لتوسيع محتوى الوحدة الترجمية. لكن إذا أردنا توفير الوقت وإخبار وردفاست بعدم تخصيص خلايا لاختصارات معينة ودمجها تلقائيا مع ما يليها، فإن ذلك يمكن كالتالي:

ندخل إلى نافذة إعدادات وردفاست من الزر الأول يمين شريط الأدوات.

ثم نختار Setup -> Segments -> Abbreviations


ونضغط على كلمة Abbreviations، سيسألنا عما إذا كنا نرغب في إدراج قائمة افتراضية من الاختصارات الانجليزية، فنختار نعم. وبالطبع، يمكن أن نضيف عليها، لو أردنا ذلك. نغلق نافذة الإعدادات، فيسألنا عما إذا كنا نرغب في الحفظ، فنجيب بنعم.

ملاحظة: أثناء العمل، يمكن إضافة أحد الاختصارات دون فتح نافذة إعدادات وردفاست وذلك بتعليم المصطلح والنقطة التي تليه ثم الضغط (مرة واحدة) على Ctrl+Alt+T فتظهر رسالة تسألنا عن رغبتنا في إضافته إلى قائمة المصطلحات، فنختار ذلك.


علامات التجزئة (حالات خاصة):

نلاحظ في نفس النافذة أن لدينا ثلاثة خيارات متتابعة كالآتي:

A number + an ESP end a segment

في المعتاد، إذا أتى رقم وبعده علامة تجزئة، فإن وردفاست لا يعتبر ما يليها وحدة منفصلة. ولاعتبار الرقم + علامة التجزئة = نهاية الوحدة الترجمية، نختار هذا الخيار.

An ESP without a trailing space ends a segment

في المعتاد، إذا جاءت علامة تجزئة دون أن تليها مسافة على الأقل (ولا علامة جدولة أو نهاية الفقرة) فإن وردفاست لا يعتبر ما يليها وحدة منفصلة. ولاعتبار علامة التجزئة التي لا تليها مسافة نهاية الوحدة الترجمية، نختار هذا الخيار.

An ESP + a space + a lowercase end a segment

في المعتاد، إذا جاءت علامة تجزئة تليها مسافة ثم حرف لاتيني صغير Small letter فإن وردفاست لا يعتبر ما يليها وحدة منفصلة. ولاعتبار علامة التجزئة التي لا تليها مسافة ثم حرف لاتيني صغير نهاية الوحدة الترجمية، نختار هذا الخيار. ونلاحظ أهمية هذا الخيار كذلك عندما ندرج الفاصلة المنقوطة الإنجليزية Semicolon (;) ضمن علامات التجزئة؛ فغالبا يليها حرف صغير.

وفي جميع الحالات، لابد طبعا من حفظ الإعدادات.


استبعاد جزء من النص من الترجمة:

قد يحدث لسبب أو لآخر أن يوجد لدينا جزء من النص لا نرغب في ترجمته، ربما علينا مثلا إدراج هذا الجزء كما هو في الترجمة، ومثل هذا نسميه ’’نص لا يترجم‘‘ untranslatable. وله أكثر من طريقة وبالتحديد نختار من نفس النافذة السابقة (التبويب الرئيسي Setup والتبويب الفرعي Segments) أحد الخيارات: السابع أو الثامن أو التاسع.

بعد اختيار أحدهم (فقط) والحفظ، لابد من استخدام التنسيق الذي اخترناه، وهي على النحو التالي:

Double Strike: نعلم على النص المطلوب تجاهله أثناء الترجمة، ثم نفتح قائمة تنسيق Format -> خط Font -> وفي منتصف النافذة سنجد جزءا اسمه “تأثيرات” Effects -> نضع علامة صح على الخيار “خط مزدوج Double Strike

Red Ants: نعلم على النص المطلوب تجاهله أثناء الترجمة، ثم نفتح قائمة تنسيق Format -> خط Font -> علامة التبويب “تأثيرات خاصة” Special Effects -> نقاط حمراء متحركة Red Ants. وهذا الخيار غير متاح في ورد 2007.

Grey 25%: نعلم على النص المطلوب تجاهله أثناء الترجمة، ومن شريط أدوات التنسيق نختار أيقونة “تمييز” Highlight وهي على شكل قلم ملون، ونختار منها اللون الرمادي 25%، وسنلاحظ أننا بالإشارة عليه يظهر اسمه للتوضيح.

فالغرض من استبعاد نص من الترجمة هو ألا يجزأ أصلا ولا يدخل ضمن الوحدات الترجمية أساسا. ولابد من اختيار الخيار الذي نطبقه من نافذة الإعدادت أولا.

لنأخذ مثالا:

Translate this sentence.

Do not translate this sentence.

Translate this sentence.

مادمنا هنا قد اخترنا مثلا التظليل الرمادي 25% فلابد أن يكون هذا الخيار محددا في نافذة الإعدادات أولا ومحفوظا. وإلا فليس له أي أهمية ووجوده لا يختلف عن عدمه.

فلو كان الخيار يعمل تماما نجد أننا بعد ترجمة الجملة الأولى، سننتقل تلقائيا إلى الجملة الثالثة، ولن تجزأ الجملة الثانية أصلا.

ومن الجدير بالذكر أنه لا يمكن استخدام أكثر من خيار من الخيارات Untranslatable Attributes في نفس الملف. بل يصلح استخدام أحدها فقط.

ويجب أن نلاحظ أننا في حالة كان لدينا نص يحتوي على تعليمات برمجية، فلابد من استثناء هذه التعليمات من الترجمة، ولكن لهذا طريقة أخرى نتناولها لاحقا، عند الحديث عن ترجمة ما نعرفه باسم Tagged Files، إن شاء الله.


التجزئة اليدوية (فرض التجزئة):

بعد كل الإعدادات السابقة قد يحدث في حالات خاصة ونادرة جدا أن نحتاج إلى تمديد الوحدة المجزأة (بإضافة الوحدة التالية إليها) أو تقليص الوحدة المجزأة (وهذا الاحتمال يوجد متى لم نضبط أحد الإعدادات الثلاثة الخاصة بما يسبق أو يعقب علامة التجزئة).

ولتمديد الوحدة المجزأة (إلى علامة التجزئة التالية) نضغط الزر الثالث من يسار شريط أدوات وردفاست، المعنون Expand Segment ويكافئه مفتاحي الاختصار Alt+PageDown.

ولقليص الوحدة المجزأة (إلى علامة التجزئة السابقة) نضغط الزر الرابع من يسار شريط أدوات وردفاست، المعنون Shrink Segment ويكافئه مفتاحي الاختصار Alt+PageUp.

ويوجد ما يعرف باسم “فرض التجزئة” Forcing Segmentation ويكون بتعليم النص المراد تجزئته في وحدة منفصلة ثم ضغط الاختصار Shift+Alt+DownArrow ولكن لا يعمل هذا على الوحدة المفتوحة، وإنما يجب غلق أي وحدة مفتوحة أولا.

ويجب الانتباه إلى عدم الإفراط في تمديد الوحدات المجزأة أو فرض التجزئة دون مبرر منطقي يتوقعه أي شخص سيستعمل هذه الذاكرة، حتى لا نهدر الوحدات الترجمية المخزنة في الذاكرة نتيجة عدم تخزينها بالشكل السليم الذي نتوقع عادة أن تأتي عليه، سواء في المشروع الواحد أو في التخصص عموما.

تحليل ملف ورد

ما معنى تحليل ملف؟

هو استخراج تقرير يتضمن عددا من الإحصاءات الهامة مثل عدد كلمات الملف ووحداته وحروفه، وعدد التكرارات وعدد الوحدات المتشابهة وفقا لنسب مختلفة. ويفيد هذا التقرير عند المحاسبة.

ولاستخراج هذا التقرير:

- نفتح الملف الذي يحتوي النص المصدري فقط .

- لو أن لدينا ذاكرة نريد أن نقوم بالتحليل اعتمادا عليها، نتأكد من أنها مفتوحة.

- ندخل إلى نافذة الإعدادت من الزر الأول من شريط الأدوات، ثم إلى التبويب Tools.

- نضغط Analyze.

نصبر قليلا ليظهر لنا تقرير مفصل يمكن حفظه باختيار Save as من قائمة “ملف” أو غلقه دون مشكلة.

فالتكرارات Repetitions هي عدد الوحدات الترجمية في ملف الورد نفسه، فلو جاءت الجملة ثلاثة مرات فمعنى ذلك أنها تكررت مرتين أما عدد الكلمات والحروف فهو عدد كلمات هذه الوحدات المكررة وعدد حروفها، وليس المقصود به حساب تكرار الكلمات والحروف في الملف على حدة.

أما ما يلي من النسب فيشير إلى نسب التشابه Analogy (وليس التطابق) بين الوحدات الموجودة في الملف وتلك الموجودة في الذاكرة المفتوحة حاليا. بل وحتى النسبة 100% لا تشير هنا إلى التطباق الفعلي، فوردفاست يتجاهل أشياء معينة من قبيل اختلاف حالة الأحرف، أو الأرقام أو التعليمات البرمجية، إلا إذا أردنا عدم تجاهلها فيمكننا عندئذ تغيير هذه الإعدادت الافتراضية.

أما Total فتشير إلى إجمالي كلمات ملف الورد وحروفه ووحداته.

وجدير بالذكر، أن الملفات المجزأة segmented لا تقبل التحليل.

مثال على تقرير تحليل:

الترجمة القبلية

هل خطر ببالك أن تبدأ عملك الترجمي بإدراج ترجمة أجزاء كاملة من النص الحالي اعتمادا على ترجمات سابقة؟ شيء جميل أليس كذلك؟

لنتخيل أن لدينا نصا، سبق أن ترجمنا منه جزءا أو أجزاء قبل ذلك، وهذا يحدث ووارد جدا لاسيما إذا كان النصان لنفس العميل أو كان النص في تخصص تتكرر فيه بعض الوحدات الترجمية عادة، وكانت لهذه الوحدات ترجمات مخزنة في الذاكرة التي لدينا. وتوجد طريقتان للترجمة القبلية لا تستويان في الوظيفة، ولكن يعتمد استخدام أي منهما على المطلوب تحديدا.

الطريقة الأولى (الترجمة القبلية لجزء معين من الملف):

  • الوظيفة:

تستخدم عندما يكون لدينا في النص جزء كبير ’’متتابع‘‘ سبق أن ترجمناه، بحيث توجد له وحدات مترجمة في الذاكرة.

  • طريقة العمل:

- الوقوف على أول وحدة ترجمية نرغب في البدء بها.

- الضغط على الزر الخامس من يسار شريط أدوات وردفاست على شكل سهم ملتو وفي آخره علامة استفهام. وبالإشارة له نجد اسمه Auto-translate while 100% match (ويكافئه الضغط على Shift+Ctrl+PageDown من لوحة المفاتيح).

- كما هو واضح من اسمه: يقوم بإدراج ترجمات الوحدات التي يجدها في الذاكرة متطابقة  (بنسبة 100%) مع أخرى في النص، ولكن يشترط في هذه الحالة أن تكون متتابعة. وبمجرد عدم وجود وحدة متطابقة تطابقا تاما يتوقف عمله عند هذه الوحدة الترجمية. عندئذ قد نجد خلية النص الهدف (الترجمة) إما فارغة وإما بها نص ولكن لونها أصفر، وهو ما يعني أن هذه الوحدة القادمة من الذاكرة لم تكن ذات تتطابق كامل مع الوحدة الحالية، ومن ثم فهو ينتظر منا تعديلها كما يلزم، واستكمال العمل.

الطريقة الثانية (الترجمة القبلية لكامل الملف):

  • الوظيفة:

تجزئة الملف كاملا، مع إدراج ترجمة أي وحدة من الذاكرة تتطابق أو تتشابه مع أخرى مطلوب ترجمتها في الملف (ولا يشترط التتابع)، أما تلك التي لا يوجد لها مطابق فيتركها فارغة (ويمكن إدراج النص الأصلي لها في خلية الهدف، عوضا عن ذلك).

  • طريقة العمل:

1- فتح الملف المراد ترجمته قبليا، واختيار الذاكرة المطلوبة.

2- الدخول إلى إعدادات وردفاست بالضغط على الزر الأول من يمين شريط أدوات وردفاست.

3- الدخول إلى التبويب الأساسي Setup ثم التبويب الفرعي PB، والتأشير على مربع الخيار بجوار كلمة Enable PB، ثم الضغط بزر الفأرة الأيمن على المساحة البيضاء (أو الضغط على زر Commands)، فتظهر كافة الأوامر مرتبة هجائيا. وعند CopySourceWhenNoMatch نزيل الشرطة السفلية _ لتصبح على النحو الوارد: كلمات متصلة دون شرطة.

4- اختيار علامة التبويب ’’أدوات‘‘ Tools. والتأكد من أن الملف المراد ترجمته قبليا هو المحدد بعلامة ’’صح‘‘، وليس غيره.

5- الضغط على خيار ’’ترجمة‘‘ Translate والانتظار حتى انتهاء عملية الترجمة.

6- يظهر لنا تقريرا بأهم الإحصاءات الخاصة بالملف، يمكن حفظه باختيار Save as من قائمة ’’ملف‘‘ أو غلقه دون أدنى مشكلة.

ملاحظة هامة: يمكن الاستغناء عن الخطوة الثالثة، والاكتفاء بإدراج الترجمات المتطابقة من الذاكرة، وحسب، فتُترك الخلية الهدف في الوحدات الأخرى فارغة. نلاحظ أيضا أن هذا الخيار يمكن تشغيله بمفرده، ولذلك فإذا استخدمناه في الترجمة القبلية ثم أردنا إلغائه، فكل ما علينا إدراج الشرطة السفلية مجددا في الأمر أو إزالة الإشارة من أمام Enable PB لتعطيل كافة الأوامر. أما حال استخدمنا الخطوة الثالثة وأردنا ترجمة الوحدات التي أدرِج فيها المصدر، فلا نقوم بحذفه من الخلية الهدف بالمسح خشية أن نفسد الخلية، ولكن نستخدم Ctrl+Alt+X لتفريغ الخلية الهدف من محتواها، ثم كتابة الترجمة المناسبة.

  • ما الفارق بين الطريقتين؟

في الطريقة الأولى:

- يشترط أن تكون الوحدات متطابقة بنسبة 100%.

- يشترط أن تكون الوحدات المترجمة متتابعة.

في الطريقة الثانية:

- لا يشترط أن تكون الوحدات متطابقة بنسبة 100% إنما تعمل حتى النسبة المحددة في Fuzzy Threshold.

- لا يشترط أن تكون الوحدات متتابعة، إنما تجري ترجمة أي وحدات مشابهة لأخرى في الذاكرة المفتوحة حاليا.

في كلتا الطريقتين يفضل المرور على الوحدات وحدة وحدة للتأكد من أن الترجمة المدرجة مناسبة للنص الذي لدي.

أمثلة:

مثال على أحد النصوص التي استخدمت فيها الترجمة القبلية: كان النص قد سبق أن ترجمناه وكانت لديّ الذاكرة الترجمية بالفعل. وكان الغرض من النص الأول توفير نسخة للقراءة على ملف بي دي اف أو ما شابه. أما النص التالي فكان الغرض منه أن يكون متاحا على شبكة الإنترنت. لم يعدل العميل شيئا يُذكر على النص على مستوى المحتوى، ولكن النص خضع لإضافة تعليمات برمجية حتى يمكن عرضه على الإنترنت بتنسيقات معينة، أي أنه صار Tagged File، لكن هذه التعليمات البرمجية لم تكن بكل الوحدات بحيث كان من الممكن توفير الوقت بالترجمة القبلية للملف لإدراج ترجمات الوحدات التي تتطابق تطابقا تاما، ومن ثم المرور على الوحدات الباقية وحدة وحدة، والتي غالبا ستظهر في هذه الحالة خلية النص الهدف صفراء لتدل على التشابه الجزئي فقط، ومن ثم إدراج التعليمات البرمجية وتعديل اللازم.

مثال آخر: يحدث أن يريد العميل ترجمة مجموعة من الأدلة أو المحاضرات أو العقود، وغالبا ما تتشابه فيها أجزاء كاملة من الملف وبعضها يكون كالقوالب التي تتغير فيها أشياء بعينها. وعندئذ قد تفيد الترجمة القبلية للملف في توفير الوقت عوضا عن إعادة ترجمة أو كتابة الأجزاء التي ترجمناها من قبل.

مثال آخر: قد يحدث أن يفقد المترجم ملف الورد الذي لديه أو أن يضطر لتغييره لسبب قهري كأن يمده العميل بنسخة جديدة من النص الأصلي بها إضافات غير محددة، فهل على المترجم أن يبدأ الترجمة من البداية؟ طبعا لا؛ فبإمكانه الترجمة القبلية للملف ومن ثم استكمال ما يجده ناقصا.

حفظ الإعدادات الخاصة

في بعض النصوص، نحتاج إلى إعدادات خاصة، قد لا نحتاجها في غيرها من النصوص أو المشاريع. من ذلك مثلا إضافة علامة تجزئة معينة أو تحديد نسبة تشابه خاصة. فهل يمكننا حفظ إعدادتنا الخاصة؟ نعم، يمكن ذلك من نافذة إعدادات وردفاست التي ندخل إليها بالضغط على الزر الأول من يمين شريط الأدوات.

من نفس النافذة التي كنا فيها قبل قليل، والتي دخلنا إليها من التبويب الرئيسي Setup، ثم التبويب الفرعي General.

نجد زرا أسفل هذه النافذة باسم Save setup as. بالضغط عليه، يفتح لنا مربع حوار يسألنا تسمية ملف الإعدادات الخاصة وتحديد مسار حفظه (يرجى قراءة ذلك جيدا). ماذا سيحدث لو كتبنا الاسم فقط؟ سيحفظ الملف على المسار:

C:\Documents and Settings\User\Application Data\Microsoft\Word\STARTUP

حيث تُستبدل User باسم المستخدم، علما بأن المجلد Application Data مجلد مخفي لن يظهر إلا إذا اخترنا إظهار الملفات والمجلدات المخفية من قائمة الأدوات بأي مجلد

Tools -> Folder Options -> View -> Show hidden files and folders

هل من مشكلة في ذلك؟ لا مشكلة، إلا في حالة تحميل نظام تشغيل جديد؛ إذ إن هذا المسار خاص بالويندوز، فعندئذ سنفقد الملف، ما لم نحفظه في مكان آخر. كيف نحفظه في مكان آخر؟ كما هو وارد في تعليمات مربع الحوار، علينا تحديد المسار، وهو كالآتي اسم القسم ثم المجلد ثم اسم الملف، مثل:

E:\wordfast\MySetup

وقد نسمي كل ملف إعداد باسم العميل أو غير ذلك مما يسهل علينا تمييز ملفات الإعدادت. ويمكن اختيار العمل بأيها من القائمة المنسدلة أسفل يسار النافذة (التبويب الرئيسي Setup والتبويب الفرعي General).

ملاحظة: يتضمن هذا كافة الإعدادت التي نجريها من نافذة إعدادات وردفاست.

تنسيق النص الهدف أو المصدر

الطبيعي أن يبقى تنسيق النص المصدر (الأصلي) كما هو، ويأخذ النص الهدف (الترجمة) تنسيقات النص المصدر تلقائيا. لكن قد يحتاج المترجم إلى تغيير لون النص المصدر أو الهدف لتمييزهما أثناء المراجعة (والخلايا مغلقة) أو قد يحتاج إلى تغيير خط النص الهدف إذا كان الخط المستخدم في النص المصدر لا يدعم لغة النص الهدف، أو غير ذلك من الأسباب.

ويتيح وردفاست (من نافذة الإعدادات، التبويب الرئيسي Setup، التبويب الفرعي General) تغيير لون النص المصدر أو الهدف على اختلاف أحواله من حيث الوجود في الذاكرة (تطابق، تشابه، انعدام). ويمكن جعل كافة أنواع النص الهدف بلون واحد. كذلك، يمكن تحديد الخط المستخدم في النص الهدف. وذلك بالضغط مرتين بالزر الأيسر للفأرة على الخيار المطلوب تغييره، ثم تغيير القيمة ثم الضغط على OK. وكالمعتاد إذا سألنا عن رغبتها في الحفظ نختار ذلك.

ولابد أن نلاحظ أن علينا عموما عند الترجمة إلى العربية اختيار خط من الخطوط التي تعرف باسم Unicode-based Fonts مثل: Time New Romans, Tahoma, Arial. وذلك حتى لا يفسد النص عند مراسلة عميل لا تتوافق إعدادات نظامه مع اللغة العربية، وهذه ملحوظة عامة سواء استخدمنا وردفاست للترجمة أو لم نستخدمه.

وجدير بالذكر أننا أثناء الترجمة قد نجد (في حالات قليلة) أن النص الهدف لا يأخذ تنسيق النص المصدر تلقائيا، ينشأ ذلك عن إعدادات خاصة في ملف الورد نفسه، ويحدث عند نسخ جزء من الترجمة من الخارج ولصقه في الخلية الهدف. ومتى حدث ذلك يمكن الضغط على الاختصار Ctrl+Alt+Insert لفرض تنسيق النص المصدر على النص الهدف.

يبقى ملاحظة أنه في حالة احتوى مصدر الوحدة الترجمية على أكثر من تنسيق فإنه يأخذ أول تنسيق ولابد عندئذ من تنسيق باقي النص الهدف يدويا.

محرر الذاكرة: الفلاتر

ما هو الفلتر Filter؟ هو أمر أو مجموعة من الأوامر التي تطبق على الذاكرة أو المسرد لتحقيق غرض ما. وعموما نتبع الخطوات التالية لتنفيذ الفلتر، ثم نفصلها بشرح كل فلتر على حدة، إن شاء الله.

- ندخل إلى محرر الذاكرة، بالضغط على الزر الثاني من جهة اليمين على شريط أدوات وردفاست.
- نتأكد من أننا نقف على الذاكرة أو المسرد الذي نرغب في في تطبيق الفلتر عليه.
- نضغط على الزر المعنون tools أعلى يمين محرر الذاكرة.
- نجد لدينا ثلاثة أزرار اختيار Filter, Sort, Replace
- نضعط على Filter (الوضع الافتراضي هو أن نافذة الأدوات تفتح على الفلاتر)
- نختار من القائمة المنسدلة (العريضة) المعنونة Special Filters الفلتر الذي نريد تطبيقه.
- نضغط OK ونواصل تنفيذ اللازم حسب الفلتر.

ولابد دائما ألا ننسى أن ننظر في شريط الحالة الخاص بمايكروسوفت ورد، وهذا ينطبق على معظم العمل في وردفاست.

تحويل الذاكرة أو المسرد إلى يونيكود:

هل تذكرون عندما أردنا حفظ المسرد الجديد، وقلنا إنه في بعض نسخ الأوفيس قد لا يمكن حفظه مباشرة بنوع Unicode، على أن هذا هو المفترض. الآن لنتخذ اللازم:

- نتأكد أن التبويب المفتوح الآن هو Glossary.

- نفتح tools من أعلى اليمين.

- من القائمة المنسدلة Special Filters، نختار Rewrite glossary as Unicode. فتظهر لنا رسالة تشير إلى إتمام العملية بنجاح.

في النسخ السابقة من وردفاست كانت هناك حاجة أيضا إلى تحويل الذاكرة إلى يونيكود، لكن الآن ينشئ وردفاست ذاكرة بنسق يونيكود افتراضيا. أما إذا كانت لديك ذاكرة قديمة فيمكن تحويلها إلى يونيكود بنفس الطريقة.

كيف نتأكد أكثر أن ملف الذاكرة أو المسرد تحول إلى يونيكود؟ نفتح نافذة إعدادات وردفاست والتبويب الخاص بالذاكرة أو المسرد، وننظر بجوار عبارة Current TM/glossary فإن وجدنا إلى جوارها كلمة (ANSI)، فإن الملف لم يحول بعد. ويفضل في المسارد إجراء عملية التحويل بعد إدراج بعض الوحدات فيه (أي ليس وهو فارغ).


دمج أكثر من ذاكرة أو مسرد:

دعونا نعود مرة أخرى إلى محرر الذاكرة، وننظر أي علامات التبويب نقف عليها. ثم نفتح tools مرة أخرى، وننظر في القائمة المنسدلة Special Filters. وفيها خيارات هامة، مفيدة للذاكرة أو المسارد.

أحدها: Merge current TM/glossary with another one. وكما هو واضح من اسمه، يمكننا من خلال هذا الخيار دمج ذاكرتين في ذاكرة واحدة (أو مسردين في مسرد واحد). نختاره ثم نضغظ زر OK، فتفتح لنا نافذة لاختيار ملف الذاكرة الأخرى المطلوب دمجها مع الذاكرة الحالية. تظهر رسالة تسألنا عما إذا كنا نريد دمج الذاكرة الحالية مع الذاكرة المختارة فقط أم مع كل الذاكرات الأخرى الموجودة في المجلد لتنتج عن ذلك ذاكرة واحدة. والحقيقة أنه خيار جيد إذا أردنا ذلك. أما إذا أردنا دمج الذاكرة الحالية مع الذاكرة المختارة فقط، فنضغط Yes. تظهر لنا رسالة تقول إن عددا من الوحدات الترجمية قد أضيف إلى الذاكرة الحالية.

ونلاحظ أننا بإغلاق هذه الرسالة، سنجد أنه بجوار الوحدات المضافة علامة. وهذه العلامات يمكن إزالتها أو إضافتها بضغط زر الفأرة الأيمن أو المسطرة. ويفيد استخدامها عندما نريد تطبيق أمر ما على عدد من الوحدات الترجمية مجتمعة.

قلب المصدر والهدف في الذاكرة أو المسرد:

وهو أحد الخيارات الهامة أيضا في قائمة Special Filters. دعونا نتخيل التالي. وجدنا مسردا هام جدا من العربية إلى الإنجليزية، لكننا نترجم من الإنجليزية إلى العربية. أو أننا بعد مدة من العمل وإدراج المصطلحات في مسردين أحدهما من العربية والآخر إلى العربية، وكلاهما في نفس المجال، نتوقع أن المصطلحات الموجودة من العربية قد ترد في النصوص المطلوب ترجمتها إلى العربية، أو العكس. باختصار نريد أن نقلب المسرد المتاح. وقد نحتاج في الاحتمال الثاني بعد قلبه إلى دمجه في مسرد آخر، وهذه عرفنا طريقتها قبل قليل. لكن ما نريده الآن هو عكس المسرد، بحيث يصبح مثلا من الإنجليزية إلى العربية بدلا من كونه من العربية إلى الإنجليزية، ونفس الشيء يمكن أن يحدث مع الذاكرة الترجمية. وهنا نحتاج إلى الخيار: Reverse source and target من قائمة Special Filters التي ندخل إليها -كما تقدم- من tools. ويحفظ ملف الذاكرة أو المسرد المقلوب على حدة في نفس مجلد الملف الحالي، ولا يؤثر أي منهما على الآخر. وعموما بعد الانتهاء من قلبه تظهر رسالة تخبرنا عن اسم ومسار المسرد الجديد وهل نريد فتحه، ويبدأ اسمه بـ Rev ولا مانع من تغييره لاحقا ولكن مع اختياره مجددا من نافذة الإعدادات.


إصلاح وضغط الذاكرة:

Repair and compact TM، كما هو واضح من اسمه مفيد تنظيم الذاكرة وتقليص حجمها، ويمكن استخدامه عندما نحذف عددا من الوحدات حذفا مؤقتا (رغم أن الحذف المؤقت يمكن استكماله ليصير حذفا نهائيا بـ Ctrl+Delete. وعموما فهذا الفلتر يؤدي وظيفة (تشبه إلى حد ما زر Reorganise لكنها أشمل وأفضل، ويجدر استخدام هذا الفلتر قبل إرسال الذاكرة لعميل أو زميل لتقليل حجمها وتنظيمها.


تعليم الوحدات المكررة:

لدينا أربعة فلاتر لتعليم الوحدات المكررة في الذاكرة (أو المصطلحات المكررة في المسرد) Mark redundant TUs/entries حسب نوع التكرار: 1) تكرر المصدر، 2) تكرار المصدر والهدف، 3) تكرار المصدر والهدف والخصائص (مثل المستخدم والتاريخ، إلخ)، 3) تكرار المصدر والخصائص. لكن في المسرد لا يوجد سوى أولا خيارين لأن المسرد لا خصائص له، وسنتناول موضوع الخصائص لاحقا، إن شاء الله.


تنفيذ ماسك على الوحدات:

Rewrite entries using a Mask هو أمر استبدال ينفذ على كل الوحدات الترجمية (الظاهرة*) ويمكن تنفيذ أكثر من أمر في وقت واحد. باختيار هذا الفلتر والضغط على OK تظهر نافذة فارغة لإدراج الفلتر، ندرج ما نريده بعد علامة = فمثلا لو أدرجنا في حقل User

=YM

فهذا يعني أننا نريد تغيير المستخدم إلى هذا الاسم. ما بعد يساوي في هذه الحالة يمكن تغييره حسب الرغبة.

كذلك مثلا لو أدرجنا في حقل من حقول الخصائص الأخرى:

=null


فهذا يعني أننا نريد حقل التعليقات فارغا. ورمز الحقل الفارغ كما ورد أعلاه لا يتغير.

* لعرض (إظهار) وحدات بعينها يجب أن يكون معلم عليها سواء يدويا أو بأحد الفلاتر ثم الضغط على Ctrl+D ولإعادة عرض جميع الوحدات نضغط مفتاحي الاختصار مرة أخرى.


تعليم الوحدات المشكوك فيها:

Mark suspicious TUs/entries لتعليم وحدات قد يكون فيها نوعية معينة من الأخطاء كأن تكون الترجمة فارغة أو أن المصدر نفس الهدف. وهذا هام قبل إرسال الذاكرة إلى العميل خشية نسيان وحدات ترجمية أو ما شابه.


تحويل الذاكرة إلى TMX:

Rewrite TM as TMX فلتر خاص بذاكر الترجمة فقط، نستخدمه إذا أردنا إرسال الذاكرة إلى عميل أو زميل لا يستخدم وردفاست وإنما يستخدم غيرها من أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب التي تعتمد على ذاكرات الترجمة. وكل ما علينا هو اختيار الفلتر والضغط OK لنجد ملف بنفس اسم الذاكرة في نفس المجلد الموجودة فيه ولكن هذا الملف يكون بامتداد TMX. ونعود إلى استخدام هذا الفلتر في درس لاحق، إن شاء الله.


كتابة الفلاتر يديويا:

كذلك يمكن كتابة بعض الفلاتر البسيطة في مربع النص الفارغ أمامنا اعتمادا على القائمتين المنسدلتين الصغيرتين، حيث نختار من الأولى ما نريد تطبيق الفتلر عليه، ومن الثانية نختار المعاملات Operators المناسبة ثم نكمل كتابة الفلتر. فقد نكتب مثلا:

Counter < 2 AND Date > 20080831

فهذا يعني أننا نريده عرض الوحدات الترجمية (أو المصطلحات) التي استُخدِمتْ عدد مرات أقل من 2 (و) كان تاريخ إدراجها بعد 31/08/2008. ومن له معرفة سابقة باستخدام الاستعلامات في بعض برامج مايكروسوفت يمكنه أن يدرك الفكرة العامة لكتابة فلتر يدويا. ولإبطال عمل الفلتر وعرض جميع الوحدات مرة أخرى، نضغط F8. ويجب ألا ننسى مسح أي فلتر يدوي من مربع النص المخصص قبل تنفيذ أحد الفلاتر الخاصة.

تنظيف الملفات

بعد أن ننتهي من الترجمة باستخدام وردفاست، ومن ثم المراجعة، لابد أننا نريد الحصول على الترجمة النهائية فقط. باختصار نريد ’’تنظيف‘‘ الملف (من علامات التجزئة ومن النص الأصلي).

ملاحظة: بعض العملاء يطلبون تسليم الملف غير منظف Unclean File أي بدون إجراء هذه العملية.

التنظيف السريع (دون تحديث الذاكرة):

كل ما علينا هو الضغط على الزر الثالث من يمين شريط أدوات وردفاست.


وعندما يسأل عن رغبتنا في تنظيف الملف، بالطبع نختار ’’نعم‘‘.

إن الطريقة الآنف ذكرها تزيل علامات التجزئة والنص الأصلي، ولا تفعل أكثر من ذلك.


التنظيف مع تحديث الذاكرة (استخراج ذاكرة من ملف مجزأ):

إن مجرد إعادة فتح وحدة ترجمية في ملف الورد، وتعديل الترجمة في الخلية الهدف من شأنه أن يعدل تلقائيا الوحدة في الذاكرة دون الحاجة إلى فتح محرر الذاكرة (ما لم نغير الإعدادت الافتراضية). ولا مانع عندئذ من استخدام ’’التنظيف السريع‘‘ إذا كنا متأكدين من أننا لا نحتاج إلى تحديث الذاكرة. لكن قد يحدث أن نراجع الترجمة ونعدل فيها دون فتح الخلايا المجزأة، وهو ما يؤدي إلى عدم تحديث الذاكرة. فإن فعلنا ذلك، فإننا نحتاج إلى طريقة تنظيف تحدّث الوحدات الترجمية بذاكرة الترجمة (المفتوحة حاليا).

وقد نحتاج إلى نفس الطريقة عندما يكون لدينا نص مجزأ دون ذاكرة، ونريد استخراج الذاكرة منه. وهذا هو السبب في أن الكثير من العملاء يطلبون ملفا غير منظف، ولا يشترطون إرسال الذاكرة. فكل ما سيفعلونه بعد تمرير الملف للمراجع والمدقق هو استعمال خيار ’’التنظيف مع تحديث الذاكرة‘‘ في أداة الترجمة التي يستعملونها، سواء في ذاكرة لديهم من قبل أو بعد إنشاء ذاكرة جديدة فارغة. وهذا هو أحد الأسباب التي تمكن المترجم من استخدام أداة الترجمة التي يفضلها حتى لو كان العميل يستخدم أداة أخرى، ذلك أن نفس هذه الخاصية توجد في البرامج المشابهة.

وفي وردفاست يمكن تنظيف الملف مع تحديث الوحدات الترجمية في ذاكرة الترجمة المفتوحة حاليا، وذلك بالتأكد من اختيار ذاكرة الترجمة المطلوبة أو إنشاء ذاكرة ترجمة جديدة ثم الدخول إلى نافذة إعدادات وردفاست بالضغط على الزر الأول من شريط الأدوات ثم التبويب Tools ثم الضغط على زر Clean up.

وذلك بعد أن نتأكد من أن الملف الذي تجاوره علامة √ هو الذي نرغب في تنظيفه.



سيسألنا عما إذا كنا نرغب في تحديث الذاكرة، فنجيب بنعم. تأخذ هذه الطريقة بعض الوقت (قد يكون كافٍ لتناول كوب من الحليب أو الشاي) حسب حجم الملف. ويمكننا مراقبة تقدم العملية على شريط الحالة Status Bar بملف الورد. (والحقيقة أن الكثير من العمليات في وردفاست يمكن مراقبة تقدمها في هذا الشريط.)

بعد الانتهاء من عملية التنظيف، يظهر لنا تقرير يتضمن بعض الإحصاءات عن الوحدات التي أضيفت وتلك التي جرى تحديثها، ومن بين أهم تلك الإحصائيات ما يسمى بـ Bad Segments أي ’’الوحدات المعطوبة‘‘. وبإمكاننا حفظ هذا التقرير باختيار Save as من قائمة ’’ملف‘‘ File أو غلقه دون أدنى مشكلة.

ونلاحظ أن بعد أي من نوعي التنظيف، يُنشئ وردفاست تلقائيا نسخة احتياطية من الملف المجزأ بامتداد bak ويمكن فتحها ببرنامج الورد، ويمكن تحويلها إلى امتداد doc متى مسّت الحاجة إلى ذلك.

———


ملاحظة: كما ورد أعلاه، وظيفة التنظيف إزالة علامات التجزئة والنص الأصلي. ويمكن إجمال هاتين في عبارة واحدة هي ’’النص المخفي‘‘. لفهم ذلك، نفتح أحد النصوص المجزأة قبل عملية التنظيف، ثم ندخل إلى قائمة ’’أدوات‘‘ الورد -> ’’خيارات‘‘ -> ’’عرض‘‘، إزالة العلامة التي أمام خيار ’’النص المخفي‘‘، لنرى النتيجة.

Tools (Menu) -> Options -> View -> Hidden Text

نفس النتيجة تحدث عندما نضغط على Ctrl+Comma مرتين. ولكن لابد أن نلاحظ أن هذه الطريقة لا توازي عملية التنظيف التي تحذف النص المخفي نهائيا، إنما هي للعرض فقط، أي تخفيه عن النظر وتظهره دون حذفه.




استرجاع المصدر:

لسبب أو لآخر قد نحتاج إلى استرجاع النص المصدر (الأصلي المرغوب في ترجمته). أحد هذه الأسباب مثلا قد تكون أننا لم نحتفظ بنسخة منه قبل البدء في الترجمة. كذلك، يوجد سبب آخر لدى البعض، وهو القيام بتدقيق النص المصدر أثناء الترجمة، ومن ثم قد يرغب المترجم في الاحتفاظ بنسخة من النص المصدر بعد تدقيقه، وقد تكون هذه النسخة مطلوب تسليمها أيضا. وفي جميع الحالات فإن ما أسميه بالتنظيف العكسي، يسميه وردفاست ’’استرجاع المصدر‘‘ Restoring Source أو ’’إلغاء التجزئة‘‘ Unsegmentation.

وللحصول على نسخة من النص المصدر، بعد أي تعديلات قمنا بإجرائها عليه:

- يفضَّل أن نحفظ نسخة من ملف الورد باستخدم خيار ’’حفظ باسم‘‘ من قائمة ’’ملف‘‘.

- يجب التأكد من إغلاق كافة الخلايا.

- نضغط Alt+Delete.

- نختار Yes للإجابة عن الرسالة الظاهرة، التي توضح ما يفعله هذا الإجراء بالتفصيل.

- تظهر رسالة أخرى تسأل عما إذا كانت لك رغبة في الاحتفاظ بنسخة احتياطية من الملف، ويفضل اختيار Yes.

ملاحظة: النسخة الاحتياطية هي نسخة من الملف قبل التنظيف وهي بامتداد bak، ويمكن فتحه باستخدام مايكروسوفت ورد، بدون أدنى مشكلة. كذلك يمكن تغيير امتداه إلى doc متى احتجنا إلى ذلك.

التوافق مع البرامج المشابهة (ترادوس نموذجًا)

من الوارد أن يستخدم عميلك برنامج آخر غير وردفست، وليكن ترادوس. فهل يمثل ذلك مشكلة تمنعك من استعمال وردفاست؟ إطلاقا. فوردفاست يقدم عددا من حلول التوافق، وكذلك يدعم كافة الأنماط Styles التي يدعمها ترادوس. كل ما عليك هو معرفة بعض الأمور البسيطة عن الكيفية التي يحقق بها وردفاست هذا التوافق.


أولا: الملفات غير المنظفة Unclean Files:

عادة يطلب العملاء ملفات غير منظفة ولا يشترطون إرسال الذاكرة. والملفات غير المنظفة التي ينشئها وردفاست لا تختلف في الأساس عن تلك التي ينشئها ترادوس أو أي برنامج آخر يعتمد على مفهوم التجزئة إلى وحدات ترجمية Segmentation. فإذا طلب العميل ملف غير منظف، فكل ما علينا الترجمة العادية للملف والتأكد من أنه لا يحتوي على وحدات معطوبة وعدم تنظيفه، ثم إرسال ملف الورد إلى العميل.

لماذا يطلب العملاء ملفات غير منظفة؟ الترجمة ليست المرحلة الأخيرة في المشاريع، ولكن تأتي بعدها المراجعة وأحيانا التدقيق اللغوي، وكل هذا يجب أن يتم على الوحدات المجزأة فقد يمر الملف على مترجم ومراجع ومدقق قبل أن يصل إلى مدير المشروع ليقوم بتنظيفه.

لماذا لا يطلب العميل عادة الذاكرة حال طلب الملف غير المنظف؟ كما رأينا، يوجد في وردفاست خيار التنظيف مع تحديث الذاكرة وهو ما يمكن من خلاله تفريغ  الوحدات الترجمية الموجوة في ملف الورد بحيث تصبح لدينا ذاكرة تحتوي على هذه الوحدات، سواء كانت  هذه الذاكرة جديدة أو قديمة. والبرامج المشابهة لوردفاست ومنها ترادوس تحتوي أيضا على خاصية التنظيف مع تحديث الذاكرة، ولهذا لا يحتاج العميل الذي يطلب ملفا غير منظف إلى إرسال الذاكرة.


ثانيا: أكواد اللغتين المصدر والهدف:

كما لاحظنا، يدعم وردفاست كودا عاما للغة العربية بدون تخصيص دولة، مثل AR-AR، لكن هذا الكود لا يدعمه ترادوس، فإذا كنا نحن من ننشئ الذاكرة الجديدة لتسليمها للعميل، فعلينا ألا نختار الكود العام، بل نختار كود يتحدد فيه اللغة + الدولة، مثل العربية مصر: AR-EG. وفي مثال آخر يخص اللغة الإنجليزية، فوردفاست يستخدم كود EN-GB للغة الإنجليزية البريطانية، لكن نجد ترادوس يتستخدم EN-UK. ولأن هذين الكودين مختلفان، فالأفضل استخدام كود الإنجليزية الأمريكية EN-US، فهو موحد في كلا البرنامجين، ولا يمثل استخدامه أدنى فارق، حتى لو كان الملف المراد ترجمته بالإنجليزية البريطانية.

أما عن باقي أكواد اللغة العربية التي يمكن استخدامها فهي كالآتي: AR-AE العربية (الإمارات)، AR-BH العربية (البحرين)،  AR-DZ العربية (الجزائر)، AR-EG العربية (مصر)، AR-IQ العربية (العراق)، AR-JO العربية (الأردن)، AR-KW العربية (الكويت)، AR-LB العربية (لبنان)، AR-LY العربية (ليبيا)، AR-MA العربية (المغرب)، AR-OM العربية (عُمان)، AR-QA العربية (قطر)، AR-SA العربية (السعودية)، AR-SY العربية (سوريا)، AR-TN العربية (تونس)، AR-YE العربية (اليمن).

أما فيما يخص اللغات الأوروبية الأخرى، فيمكن -على سبيل المثال- استخدام  كود ES-ES للغة الإسبانية (إسبانيا)، وكود DE-DE للغة الألمانية (ألمانيا)، وكود FR-FR للغة الفرنسية (فرنسا)، إلا إذا كان العميل يشترط غير ذلك.


ثالثا: عندما يرسل العميل لي ذاكرة الترجمة:

إذا أرسل العميل لك ذاكرة الترجمة التي عمل عليها مترجمون سابقون في نفس المشروع أو مشروع سابق مشابه، فعليك النظر في الملفات المرسلة، فإذا كان فيها ملف بامتداد TMX، فهذا هو الذاكرة التي يمكن استخدامها مع وردفاست. والحقيقة أن بعض العملاء يفعلون ذلك. ولابد من الانتباه إلى هذا الامتداد جيدا، فهو جسر التواصل بين برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب المعتمدة على ذاكرات الترجمة. فيمكن أن يعمل عدد من المترجمين في مشروع واحد، كل منهم يستخدم برنامجا وفي النهاية يتبادلون الذاكرة بهذا الامتداد. ولمعرفة المزيد حول هذا الامتداد يرجى الدخول هنـــا.

أما إذا لم يكن بينها هذا الملف، فكل ما علينا هو أن نقول للعميل: فضلا، أرجو تصدير الذاكرة بامتداد TMX وموافاتي بهذا الملف. وبعد الحصول على الملف (الذاكرة بامتداد TMX)، سنفتحه كأي ذاكرة من نافذة إعداد وردفاست، من علامة التبويب TM، ثم Select TM.

ملاحظة: عند اختيار الذاكرة TMX من وردفاست، قد لا تظهر لدينا مباشرة  في نافذة فتح الملف نظرا لكون القائمة المنسدلة مضبوطة على TXT ولذلك قد نحتاج إلى اختيار All Files من القائمة المنسدلة “أنواع الملفات” File Type؛ حتى تظهر لنا الذاكرة، وهذا في أول مرة نفتح فيه الذاكرة فقط. أما بعد ذلك فإننا سنبحث عن نفس اسم الذاكرة ولكن بامتداد TXT لأن وردفاست عند فتح ذاكرة بامتداد TMX لا يعمل عليها مباشرة وإنما يحولها إلى ذاكرة وردفاست بامتداد TXT.


رابعا: تسليم الذاكرة:

نلاحظ أن ذاكرة وردفاست هي ملف TXT، لكننا نريد تسليم الذاكرة بامتداد TMX. وقد يسأل سائل: هل هذا ينطبق على حالة أن أرسل لي العميل الذاكرة فعلا بامتداد TMX. والإجابة: نعم. لماذا؟ لأن وردفاست لا يعمل على نفس الملف TMX وإنما يحوله إلى TXT تلقائيا، وسنلاحظ بعد فتح ملف TMX من وردفاست ظهور ملف TXT في نفس المجلد بنفس الاسم، على أنه لم يكن موجودا من قبل.

وعليه، ففي كلتا الحالتين، سواء أنشأت الذاكرة بنفسي أو استلمتها من العميل، عليّ تصديرها بامتداد TMX بعد الانتهاء من العمل تماما. ونقوم بذلك كالآتي (يرجى مراجعة درس ’’محرر الذاكرة: الفلاتر‘‘ والفيديو الخاص به):

- نفتح محرر الذاكرة.

- نتأكد من أننا نقف على علامة التبويب الخاصة بالذاكرة TM.

- ندخل إلى tools، وهو الزر الموجود أعلى اليمين.

- نفتح القائمة المنسدلة Special Filters ونختار منها Export TM as TMX.

- نلاحظ أنه سيحفظ ملف TMX في نفس المجلد، فإذا كان الملف الأول المرسل من العميل موجودا فيه فسيُجعل بدلا منه الملف الجديد. ولذلك، لو أردنا الاحتفاظ بالملف القديم المرسل من العميل، يمكن حفظ ذاكرة وردفاست التي بامتداد TXT في مجلد جديد قبل إجراء عملية التصدير إلى TMX.

ملاحظة هامة: أما ملفات TXT الخاصة بالذاكرة فلا تصلح للتبادل بين وردفاست وترادوس أو غيرهما لأنها بصيغ مختلفة.

ملاحظة إضافية: ماذا يفعل مستخدم ترادوس بالذاكرة التي أسلمها له بامتداد TMX؟ بعض البرامج تسمح بفتح الذاكرات من نوع TMX مباشرة كما هو الحال في وردفاست، وبعضها الآخر يتيح ذلك بخاصية الاستيراد Import كما هو الحال في ترادوس. أي أن مستخدم ترادوس عليه إما أن يفتح ذاكرة لديه من قبل (خاصة بالمشروع) أو أن ينشئ ذاكرة جديدة ثم يدخل من قائمة File (في Workbench) يختار Import فإذا بالوحدات الترجمية تضاف إلى الذاكرة وتظهر ملاحظة بعدد هذه الوحدات التي أضيفت إلى الذاكرة.


خامسا: الوحدات الترجمية غير الصالحة:

لا يقبل ترادوس وحدات ترجمية فارغة أو غير كاملة، كأن لا يكون بالوحدة الترجمية سوى مسافات فقط أو علامة ترقيم فقط (وهو ما يعني غالبا أننا نسينا فأغلقناها دون ترجمتها). وبالتالي، لا يقبل الذاكرة بأكملها، لو احتوت على مثل ذلك.

والأسلم قبل تصدير الذاكرة، الدخول إلى محرر الذاكرة، ثم tools، ومن القائمة المنسدلة Special Filters، نختار Mark Suspicious TUs، ونضغط OK، لنجد أن بعض الوحدات قد حددت بعلامة في أولها. وعلينا حذفها، أو تعديلها. فإن لم يحدَّد شيء، فمعناه أن مثل ذلك لا يوجد في الذاكرة، وهي صالحة للتصدير دون مشكلة.

ومثل هذه العملية، يمكن تنفيذها يدويا أيضا باستخدام مفتاح الاختصار F9. نجد أنه يتوقف عند كل وحدة ترجمية مشكوك فيها ويخبرنا بذلك. وبإمكاننا عندئذ حذفها أو إصلاحها فينتقل إلى الوحدة التالية التي يشك فيها، حتى ينتهي.


سادسا: المسارد:

إذا أرسل لي العميل مسردا يريد مني العمل به، وكان هذا المسرد مخصصا للاستخدام بترادوس، أي أنشِئ باستخدام MultiTerm. فعليّ أن أطلب من عميلي، تصدير المسرد ليكون بامتداد CSV.

عند تلقي المسرد بهذا الامتداد، يمكن فتحه باستخدام مايكروسوفت إكسيل، وأعتقد أننا نتذكر ما كنا نفعله في المسارد القديمة التي كانت على هيئة ملفات إكسيل. لابد أن نتأكد من أن العمود الأول يتضمن المصطلحات (المصدر) والعمود الثاني يتضمن مكافئاتها (الهدف). ثم نقوم بحفظه بنوع Tab-delimited text.

Save As Type -> Text (Tab-delimited)

وبهذا يكون لدينا مسرد يمكن استخدامه على وردفاست، ويمكن فتحه كأي مسرد من نافذة إعداد وردفاست ثم من علامة التبويب Terminology. ومن أحد علامات تبويب المسارد الثالثة، نضغط على Select Glossary، ونختار الملف النصي الناتج عن عملية التحويل، فهذا هو مسرد وردفاست.

محرر الذاكرة: التحرير - البحث - الحذف - الترتيب - الاستبدال

فتح محرر الذاكرة، نضغط على الزر الثاني من جهة اليمين على شريط أدوات وردفاست. والحقيقة أننا بفتحه سنعرف أنه ليس فقط محررا للذاكرة، بل كذلك محررا للمسارد. نجد أن لدينا خمس علامات تبويب: الذاكرة TM، المسرد الأول، المسرد الثاني، المسرد الثالث، والذاكرة الخلفية BTM.

ملاحظة: الطريقة الآنف ذكرها هي الطريقة الأساسية لفتح محرر الذاكرة، لكن توجد العديد من الحالات التي يمكن من خلالها فتح محرر الذاكرة، من أشهرها عندما يكون المصطلح محاطا بإطار أحمر، يمكن عندئذ ضغط Ctrl+Alt+Enter لفتح محرر الذاكرة على تبويب المسرد الذي يتضمن المصطلح. كذلك عند الضغط على رقم المسرد من رقمه الموجود على شريط المسرد.


تحرير الوحدات الترجمية أو المصطلحات:

أليس اسمه محرر الذاكرة (والمسارد)؟ إذن، فمنه يمكن ذلك. ولكن، كيف؟ عندما نضغط على إحدى الوحدات الترجمية مرتين، سنلاحظ فتح نافذة يمكن فيها التعديل على محتوى الوحدة. ومن ثم، يمكن الحفظ بالضغط على OK. ما أسهل ذلك!


البحث في الذاكرة أو المسرد:

لنفترض أننا مازلنا نقف على تبويب المسرد الأول ونريد أن نبحث فيه عن جزء من مصطلح. أتذكرون عندما أردنا البحث عن مصطلح كامل داخل المسرد ولم يكن محرر الذاكرة مفتوحا، ماذا فعلنا؟ (كنا نعلم المصطلح ثم نضغط Ctrl+Alt+G). لكن ما نريده الآن هو البحث عن جزء من مصطلح. لنطرح سؤالا آخر: ما الذي نفعله إذا أردنا البحث داخل ملف ورد أو صفحة إنترنت عادية، ولا علاقة للأمر بوردفاست؟ أو بعبارة أخرى، ما مفتاحا الاختصار اللذان نستخدمهما؟ إننا نضغط على Ctrl+F. أليس كذلك؟ الآن، جربوا الضغط على هذا الاختصار، ولاحظوا ما حدث. تظهر نافذة بحث عادية. كل ما علينا كتابة الكلمة أو العبارة التي نريد البحث عنها في المسرد المفتوح ثم نضغط OK. وللبحث عنها مكررة مرة أخرى، نضغط OK مرة أخرى. ولإغلاق هذه النافذة، نضغط Cancel.

إذا أردنا البحث في الذاكرة الترجمية، فكل ما علينا الوقوف على علامة التبويب الخاصة بها، واتباع نفس الخطوات. وبالضغط مرتين على الوحدة الترجمية (أو المصطلح في حالة الوقوف على المسرد) ندخل إلى نافذة يمكن بها التحرير، فنغير أو نضيف ما نريد، ثم نضغط OK، أو للغلق دون الحفظ، نضغط Cancel.


حذف وحدة ترجمية أو مصطلح:

ويمكن حذف أي وحدة ترجمية أو مصطلح بالضغط على زر Delete لكن هذا لا يحذف حذفا نهائيا، بل بصفة مؤقتة، ويمكن الضغط مجددا على الزر Delete لاستعادة المحذوف. أما بعد حذف أحد أو بعض المصطلحات أو الوحدات الترجمية حذفا مؤقتا، يمكننا لحذفها نهائيا، الضغط على Ctrl+Delete، وعندئذ تظهر لنا رسالة تأكيد الحذف النهائي لجميع ما سبق حذفه مؤقتا، فنتخار OK. وتوجد طريقة أخرى هي تحديد كل الوحدات التي نريد حذفها بالتأشير على مربع الخيار جوار كل منها ثم الضغط على Ctrl+Z.

ملاحظة: في النسخ الأقدم من وردفاست كان الاختيار يتم عن طريق علامة # أما الآن فيكون بالتأشير على مربع الخيار جوار الوحدة أو المصطلح. في حالات نادرة في بعض نسخ مايكروسوفت ورد قد لا تعمل مربعات الخيار. يمكن عندئذ الرجوع إلى طريقة # عن طريق الضغط على F6 لتغيير الخط إلى أي خط بخلاف Tahoma وليكن مثلا Times New Roman  فمربعات النص تعمل مع خط Tahoma فقط.

كذلك يمكن استخدام اختصارات Ctrl+C للنسخ Ctrl+X للقص Ctrl+V للصق بين المسارد المختلفة أو بين الذاكرة الترجمية الأساسية TM والذاكرة الترجمية الخلفية BTM.

وللاطلاع على قائمة كاملة بأوامر محرر الذاكرة، يمكن الضغط على F1 أثناء فتح المحرر، ولإخفاء هذه القائمة وإعادة محرر الذاكرة إلى وضعه العادي نضغط F1 مرة أخرى.


الترتيب في محرر الذاكرة:

- نتأكد من أننا نقف على الذاكرة أو المسرد الذي نرغب في ترتيبه.

- نضغط على الزر المعنون tools أعلى يمين محرر الذاكرة.

- نجد لدينا ثلاثة أزرار، نختار Filter, Sort, Replace.

- نؤشر على Sort.

- نختار من القائمة المنسدلة ما نريد الترتيب على أساسه مثل: التاريخ أو المستخدم أو عدد مرات الاستخدام أو النص المصدري أو النص الهدف، إلخ.

- نضغط OK فينبؤنا أن الترتيب قد تم. ويمكن عندئذ غلق نافذة الأدوات.


البحث والاستبدال في محرر الذاكرة:

- نتأكد من أننا نقف على الذاكرة أو المسرد الذي نرغب في إجراء عملية الاستبدال به.

- نضغط على الزر المعنون tools أعلى يمين محرر الذاكرة.

- نجد لدينا ثلاثة أزرار، نختار Filter, Sort, Replace.

- نؤشر على Replace.

- نكتب النص الذي نريد ايجاده في الخانة الأولى والبديل في الخانة الثانية.

- نختار من القائمة المنسدلة نوع ما نريد استبداله مثل: التاريخ أو المستخدم أو عدد مرات الاستخدام أو كود اللغة المصدر أو كود اللغة الهدف، إلخ.

- نضغط OK فينبؤنا أن الاستبدال قد تم. ويمكن عندئذ غلق نافذة الأدوات.


الاستفادة من مساردك القديمة

لابد أننا نتساءل الآن عن كيفية الاستفادة من أكوام المسارد القديمة التي لدينا والتي نجدها ما بين ملفات إكسيل أو ورد أو صفحات إنترنت، إلخ. هل يمكننا تحويلها إلى مسارد صالحة للتشغيل على وردفاست؟ نعم، يمكن ذلك، إن شاء الله.

وقد سبق أن ذكرنا أن مسرد وردفاست هو ملف نصي يتضمن قائمة من المصطلحات ثنائية اللغة، يوضع كل مصطلح في سطر جديد، ويفصل بين المصطلح ومكافئه علامة جدولة، وهو ما يفسر ما نذكره فيما يلي.

لتحويل مسرد على هيئة ملف إكسيل إلى مسرد يمكن استعماله على وردفاست، نتبع الآتي:

- نتأكد من أن كل الخانات مضبوطة في ملف الإكسل على عمودين للمصدر والهدف في الأساس (ملاحظة: يمكن إضافة عمود ثالث مثلا للملاحظات، ولكن المهم أن يكون العمود الأول للمصطلحات والثاني لترجمتها).

- نتأكد من أن المصدر لا يحتوي على أي زيادات (كالملاحظات بين الأقواس أو مصطلح آخر بديل)، وأنه في الشكل الذي يفترض ظهوره به في النص، بحيث لا تبدأ الأفعال مثلا بـ to أو أن يكون بطريقة مقلوبة مثل: citizenship, issue of بل يجب أن يكون في الصورة التي يتوقع أن يظهر عليها: issue of citizenship.

- نحوله من خلال “حفظ باسم” Save as إلى Tab-delimited text

Save as -> Save As Type -> Text (Tab-delimited)

- الآن لدينا ملف نصي جديد وهو مسرد وردفاست الناتج عن عملية التحويل.

ويمكنكم تجربة ذلك على ملف الإكسيل المرفق هنــــا.

———

ولتحويل مسرد على هيئة جدول في ملف ملف مايكروسوفت ورد إلى مسرد وردفاست، لابد من التأكد من أنه على عمودين، وفقا لنفس الشروط السابقة، ثم نفتح ملف إكسل جديد، ونسخ العمودين من ملف الورد، ثم نقف في أول خلية من ملف الإكسل، ثم نلصق، ثم نحفظ الملف بنفس الطريقة السابقة.

توجد طريقة أخرى إذا كان المسرد لدينا على هيئة جدول في ملف ورد وهي أن نختار الجدول ثم نختار من قائمة “جدول”  Table-> تحويل Convert -> جدول إلى نص Table to Text-> ونختار للفصل بين النص -> علامات الجدولة Tabs. وفي ورد 2007 يمكن الدخول إلى التبويب Layout ثم Convert to Text ونختار للفصل بين النص -> علامات الجدولة Tabs. (وفي الماك: Format  ثم Table ثم Convert Table to Text).


ثم نحفظ الملف بنوع ملف نصي، ويفضل أن يكون يونيكود.  الآن لدينا ملف نصي جديد وهو مسرد وردفاست الناتج عن عملية التحويل.

وبالمثل، يمكن حفظ أي مسرد متوفر على شبكة الإنترنت. سهل جدا، أليس كذلك؟

———

- لفتح المسرد الناتج عن عملية التحويل واستخدامه، ندخل إلى نافذة إعدادات وردفاست ثم ننتقل إلى علامة التبويب Terminology ونختار أحد المواضع الثلاثة التي يمكن وضع المسرد فيه. ثم نضغط على Select Glossary ونختار موضع المسرد، ثم نضغط Reorganise. وبذلك نكون فتحناه ويمكننا استخدامه كأي مسرد عادي لورفاست، وأي إضافات نضيفها ستضاف إلى الملف النصي الجديد الذي صار مسردا من مسارد وردفاست.


هذا الموقع يستخدم الوردبرس - تصميم CodeScheme - تعريب بن الطاهر