Wordfast

استعمال وركات

- نفتح ملف الباوربوينت المطلوب ترجمته.

- نفتح برنامج مايكروسوفت ورد.

- نضغط على الزر (المخلب) الأحمر من شريط وركات.

- تظهر لنا رسالة تنبئنا أنه سيقوم باستخراج النص من ملف الباوربوينت (المفتوح في الخلفية) وأن الأمر سيستغرق بضع دقائق، نضغط OK.

- بعد الانتهاء من استخراج النص، تظهر لنا رسالة توضح ذلك.

- عند هذا الحد، يمكننا غلق ملف الباوربوينت. ونلاحط أنه يجب عدم تغيير اسم ملف الباوربوينت الذي استخرجنا منه النص.

- لدينا الآن ملف ورد يجب حفظه. ويتضمن جميع النص الموجود في ملف الباوربوينت. أما الملاحظات الرمادية التي تبدأ بكلمة Werecat فنلاحظ بالوقوف عليها أنها منسقة بنمط tw4winExternal وهذا يعني أن وردفاست سيتجاهلها أثناء الترجمة، وسيجزئ لنا ما عدا ذلك، أي النص المستخرج من ملف الباوربوينت.

- نبدأ بالترجمة بالطريقة العادية وسنلاحظ أن لدينا كافة تنسيقات الملف الأصلي.

- بعد الانتهاء من ترجمة ملف الورد، نفتح ملف الباوربوينت مرة أخرى، ونضغط على الزر (المخلب) الأحمر مجددا، فتظهر رسالة مختلفة عن الأولى، يسألنا عن رغبتنا في إحلال الترجمة محل النص الأصلي في الباوربوينت، ويفضل طبعا أن نكون قد احتفظنا بنسخة من ملف الباوربوينت قبل العمل.

- نضغط OK. وننتظر حتى تظهر لنا رسالة تؤكد انتهاء العملية. فنجد الترجمة قد حلت محل النص الأصلي في ملف الباوربوينت.

- بالطبع قد يحتاج ملف الباوربوينت إلى بعض التنسيقات الطفيفة لضبط صورته النهائية. ولا ننسى حفظ الملف قبل غلقه.

تركيب وركات Werecat

ما هو وركات Werecat؟

وركات قالب Template يعمل على برنامج مايكروسوفت ورد، ويمكن من خلاله استخراج النص من ملفات باوربوينت حتى يمكننا ترجمتها بوردفاست، ثم بعد ذلك ردها إلى نفس ملف الباوربوينت بعد الانتهاء من عملية الترجمة تماما، لتحل الترجمة محل النص الأصلي في ملف الباوربوينت.

مطوّر وركات: David Daduc.

تركيب وركات

1- نحصل على وركات Werecat من هنـــا، ثم نفك ضغط الملف المضغوط.

2- ندخل إلى المسار الآتي:

C:Documents and Settings/User/Application Data/Microsoft/Word/STARTUP

حيث تُستبدل User باسم المستخدم، علما بأن المجلد Application Data مجلد مخفي لن يظهر إلا إذا اخترنا إظهار الملفات والمجلدات المخفية من قائمة الأدوات بأي مجلد

Tools -> Folder Options -> View -> Show hidden files and folders

3- ننسخ الملف المسمى Werecat.dot في مجلد STARTUP

4- نفتح برنامج مايكروسوفت ورد (البرنامج نفسه وليس قالب وركات).

5- يجب التأكد من ضبط إعدادات الأمان الخاصة بالماكرو بالطريقة التي سبق شرحها عند تركيب وردفاست.

6- عند الضغط على مساحة أشرطة الأدوات بزر الفأرة الأيمن (أو من قائمة “عرض” ثم “أشرطة الأدوات”)، سنجد بينها Werecat. نؤشر عليه حتى تظهر أيقونة جديدة ضمن شريط الأدوات.

ملاحظة: إذا استغنينا عن أول خطوة (نسخ القالب إلى مجلد Startup) فإنه سيكون علينا الدخول من “أدوات” Tools ثم “قوالب ووظائف إضافية” Templates and Add-ins والضغط على “إضافة” Add ثم تحديد مكان القالب Werecat.dot والتأكد من أن أمامه علامة “صح”. أما فيما يخص ورد 2007، نضغط لوجو مايكروسوفت في الركن العلوي، ثم نختار Word Options ثم Add-ins ثم نضغط على:

Manage -> Word Add-ins -> Go

ثم Add ومن حيث حفظنا القالب، نختار Werecat.dot. بعد ذلك نضغط Options ثم Enable ليضاف إلى قائمة القوالب.

لكن ما يميز استخدام الخطوة الأولى (نسخ القالب إلى مجلد Startup) هو أنه سيعمل تلقائيا مع تشغيل برنامج مايكروسوفت ورد، ودون ذلك سنحتاج كل مرة إلى الدخول من قائمة “أدوات” ثم “قوالب ووظائف إضافية” ثم التأشير على قالب Werecat لذلك يُنصَح بتطبيق الخطوة الأولى في حالة كان استخدامنا لوركات كثيرا. أما لو كنا نريده بشكل مؤقت، فيمكن الاستغناء عنها وتفعيله عند الرغبة في تشغيله وحسب.

ملاحظات حول ترجمة ملفات إكسل وباوربوينت

ما هي ملفات الإكسل التي تترجم بالطريقة المذكورة؟

عندما نتحدث عن ملفات إكسل، فإننا نعني غالبا ملفات xls (أو xlsx لأوفيس 2007) إذ توجد العديد من أنواع الملفات الأخرى التي يمكن فتحها باستخدام إكسل مثل csv وبعض الملفات النصية txt. وهي ما يفضل ترجمتها من خلال برنامج الورد مباشرة، بل وبعض أشكال ملفات xls قد نجد أن الأفضل نسخها وترجمتها في الورد. ورغم أن هذه الحالات قد تكون نادرة، إلا أنه من المفيد الإشارة إليها.


ماذا لو احتوى ملف الإكسل الواحد على أكثر من ورقة عمل؟

نتعامل مع كل ورقة عمل بوصفها ملفا منفصلا. أي نخصص ملف ورد لكل منها لتجزئتها بالطريقة المذكورة، على أن نتأكد أن ورقة العمل التي نرغب في ترجمتها هي المفتوحة. (على أنه لا مانع من استخدام نفس الذاكرة والمسارد).


ماذا لو أردنا استبعاد أحد الأعمدة من الترجمة؟

كل ما علينا هو ضبط عرض هذا العمود ليكونا صفرا (0) أثناء عملية الترجمة، فوردفاست يتجاهل العمود الذي يكون عرضه صفرا. وأسلم طريقة لضبط عرض العمود هي تعليمه بالوقوف على رأسه والدخول إلى قائمة ’’تنسيق‘‘ Format ثم ’’عمود‘‘ Column ثم ’’العرض‘‘ Width وكتابة 0 ثم الضغط على ’’موافق‘‘ للحفظ.

وبعد الانتهاء من الترجمة يمكن إعادة عرضه بالوقوف على حدود رأسه وجذبها عرضيا لتكبير العمود، أو تعليم العمود الذي يسبقه ويليه (في خطوة واحدة، حيث يكون العمود المختفي بينهما) وإعطائها عرضا ما من قائمة ’’تنسيق‘‘. ويمكن أيضا تطبيق ذلك بتعليم العمود (أو الأعمدة) ثم الضغط عليه بزر الفأرة الأيمن واختيار ’’عرض العمود‘‘.


ماذا لو أردنا جعل ملف الإكسل على عمودين أحدهما للنص الأصلي والآخر للترجمة؟

إما أن نضبط ذلك قبل الترجمة بحيث ننسخ العمود مرتين ثم نضبط عرض أحدهما ليكون صفرا بالطريقة الآنفة الذكر. أو أن نحتفظ بنسخة من الملف الأصلي وننتهي من عملية الترجمة، ثم ننسخ العمود الذي يتضمن النص الأصلي إلى جوار العمود الذي صار يتضمن الترجمة.


هل تترجم ملفات إكسل صفا تلو صف أم عمودا تلو عمود؟

الافتراضي أن تترجم ملفات إكسل صفا صفا. لكن يمكننا تغيير ذلك لجعلها تترجم عمودا عمودا باختيار ExcelByColumns من أوامر PB.


هل تترجم الملاحظات في ملف الباوربونيت؟

نعم، الوضع الافتراضي هو أن وردفاست يترجم النص في الشرائح وكذلك الملاحظات. ماذا لو أردنا استبعادها؟ نستخدم خيار NoPowerPointNotes من أوامر PB. ماذا لو أردنا ترجمة الملاحظات وحسب؟ نستخدم خيار OnlyPowerPointNotes من أوامر PB.


هل هذه هي الطريقة الوحيدة لترجمة ملفات الباوربوينت؟

تعتمد الطريقة المشروحة في هذا الدرس على الترجمة في ملف الباوربوينت مباشرة. وتوجد طريقة أخرى تعتمد على استخراج النص من ملف الباوربوينت ثم رده إليه مرة أخرى باستخدام فلتر خاص. وكلا الطريقتين تحافظان على تنسيق ملف الباوربوينت، ويعتمد الاختيار بينهما على ما يناسب المترجم ويرتاح في التعامل معه عموما، وفي الملف الذي يترجمه خصوصا. وسنرى كيف نستخدم الطريقة الثانية في الدرس القادم، إن شاء الله.

ترجمة ملفات إكسل وباوربوينت وأكسس

التجهيز للعمل:

- ننشئ مجلدا جديدا، ونضع فيه نسخة من الملف المطلوب ترجمته، وفي هذا المجلد سنضع كل الملفات ذات الصلة. علما بأن هذه الخطوة مجرد خطوة تنظيمية يمكن الاستغناء عنها.

- نفتح ملف الإكسل (أو الباوربوينت أو الأكسس) ونضع مؤشر الفأرة على أول خلية (أو شريحة أو حقل) حيث تبدأ الترجمة، ونعني بذلك مجرد أن يكون المؤشر عليها وليس المقصود وضع الكتابة.

- نفتح برنامج مايكروسوفت ورد وملف ورد جديد (فارغ) ونحفظه في المجلد الذي أنشأناه، وننشئ ذاكرة جديدة (أو نفتح ذاكرة لدينا) ونبدأ عملية الترجمة بالضغط على Alt+DownArrow أو الزر الأول من شريط أدوات وردفاست.

هل نبدأ الترجمة على ملف الورد الفارغ؟!!! نعم، لكن ملف الإكسل (أو الباوربوينت أو الأكسس) مفتوح في الخلفية. الآن تفضلوا بتحميل ملف الإكسل هنـــا وجربوا عليه ذلك.


ما الذي يحدث عند الضغط على Alt+DownArrow؟

1- سنجد أن وحدة ترجمية ظهرت أمامنا بخليتيها: الزرقاء التي تحمل النص الهدف، والرمادية (أو الصفراء أو الخضراء) التي يجب أن تكون فيها الترجمة. وهذه الوحدة الترجمة ما هي إلا أول وحدة ترجمية في الخلية (أو الشريحة أو الحقل) التي وضعنا مؤشر الفأرة عليها في الملف المفتوح في الخلفية.

2- بعد أن نتأكد من وضع الترجمة المناسبة (في ملف الورد)، ننتقل إلى الوحدة الترجمة التالية بالضغط على Alt+DownArrow لنجد أن الوحدة الأولى قد أغلقت وظهرت لنا الوحدة التالية بنفس الطريقة، وهكذا نستمر حتى ينتهي الملف المطلوب ترجمته.

3- إذا نظرنا في ملف الإكسل (أو الباوربوينت أو الأكسس) المفتوح في الخلفية، سنجد أن الترجمة قد حلت محل النص الأصلي. ولأجل هذا استخدمنا نسخة من الملف وليس الملف نفسه. وجدير بالذكر أننا -قبل بدء الترجمة- لابد أن نتأكد أن هذه النسخة ليست “للقراءة فقط”.***

ويجب التأكيد على أن كامل عملية الترجمة تتم داخل ملف الورد وحسب، وتخزن في الذاكرة المفتوحة، وتستخدم فيها كافة الخصائص التي عرفناها في وردفاست، ومن ذلك الترجمة القبلية بنوعيها والترجمة الآلية.

ملاحظة: عند استخدام الترجمة القبلية (من التبويب Tools) فإن الترجمة لا تحل محل النص الأصلي في ملف الإكسل أو الباوربوينت أو الأكسس المفتوح (بخلاف ما يحدث عن الترجمة العادية)، فإذا أردنا أثناء الترجمة القبلية الترجمة أن تحل الترجمة محل النص الأصلي في ملف الإكسل أو الباوربوينت أو الأكسس المفتوح، فعلينا استخدام خيار UpdateOfficeWhenTranslate من أوامر PB.


ماذا لو أردنا إنهاء عملية الترجمة مؤقتا لاستكمالها لاحقا؟

- لإنهاء عملية الترجمة، كل ما علينا هو الضغط على Alt+End أو الزر السادس من يسار شريط أدوات وردفاست. وغني عن الذكر أنه لابد من حفظ التغيرات قبل غلق الملفين.

- لبدء الترجمة مرة أخرى، نفتح الملف المطلوب ترجمته وملف الورد الذي بدأنا فيه الترجمة، ثم نضغط Alt+Home فيفتح لنا آخر وحدة ترجمناها لننتقل إلى التي تليها ،باستخدام Alt+DownArrow وهكذا نستمر في الترجمة حتى نهاية الملف.

هل يمكننا تعديل وحدة ترجمية وسط الوحدات الأخرى؟ نعم يمكننا ذلك بغلق آخر وحدة نترجمها ثم فتح الوحدة التي نرغب في تعديلها وإجراء التعديل اللازم ثم الانتقال إلى التي تليها.


لماذا يعمل ملف الورد مع ملف الإكسل أو الباوربوينت أو الأكسس بهذه الطريقة؟

لاحظوا أننا نقول “ملف الورد” أي أنه ملف ورد معين وليس أي ملف ورد آخر. وهذا الملف تحديدا هو الذي بدأنا عليها الترجمة بالطريقة السابقة. ماذا يحدث إذن؟ مع بداية العمل وإدراك وردفاست لوجود ملف الإكسل (أو الباوربوينت أو الأكسس) في الخلفية، يجعل وردفاست ملف الورد “مرتبطا” Linked بملف الإكسل (أو الباوربوينت أو الأكسس) في الخلفية. وهذا هو الوضع الطبيعي طالما أننا نريد تحديث الترجمة في الملف الذي في الخلفية. أما في حالة أردنا فك ربط الملفين للتعامل مع ملف الورد دون ملف الإكسل (أو الباوربوينت أو الأكسس) لسبب أو لآخر فإننا ندخل إلى قائمة Wordfast ثم Miscellaneous ثم Unlink ويمكن استخدام Relink لإعادة ربطهما. ولكن غالبا لا نحتاج إلى فك الارتباط بين الملفين. ومن الجدير بالذكر أنه لابد من عدم تغيير أسماء الملفات المرتبطة ببعضها البعض.


تسليم العمل:

عند تسليم العمل لعميل يستخدم وردفاست، نسلم له ما يطلبه، فقد يطلب الملف النهائي وملف الورد المجزأ، أو الملف النهائي والذاكرة، أو الملف النهائي وحسب. أما لو كان العميل لا يستخدم وردفاست فإننا نسلمه الملف النهائي والذاكرة بامتداد TMX، أو الملف النهائي وحسب.

——————
*** في الملفات التي تكون “للقراءة فقط” Read Only تظهر في شريط العنوان Title Bar الخاص بها ملاحظة بذلك، وعندئذ لابد من غلقها، ثم الضغط عليها بمؤشر الفأرة الأيمن، ثم اختيار “خصائص” Properties وإزالة العلامة من أمام “للقراءة فقط” Read Only وذلك حتى يمكننا حفظ الملف بعد قيام ورفاست بإحلال الترجمة محل النص الأصلي أثناء عملية الترجمة.

ترجمة كل فقرة تحتها

يحدث أحيانا أن نستخدم ذاكرة ترجمة لأنها تساعدنا  مع كون أحد العميل لا يحتاج إلى نص غير منظف ولا منظف، وإنما يريد ترجمة كل فقرة تحتها.

الآن لدينا ملف مجزأ. ونريد أن يكون لدينا ملف فيه ترجمة كل فقرة تحتها ولكن دون نص مخفي ولا مجزأ. فماذا نفعل؟ الشرح السريع هو كالآتي:

  • جعل ملفين أحدهما للنص الأصلي فقط والآخر للترجمة (بعد التنظيف).
  • تحويل النص الأصلي إلى جدول اعتمادا على علامة الفقرة.، وذلك بتعليم النص ثم الدخول إلى قائمة جدول -> تحويل -> نص إلى جدول والتأكد من أن عدد الأعمدة 1 واختيار فصل النص عند -> الفقرات.
  • تحويل الترجمة إلى جدول اعتمادا على علامة الفقرة. وذلك بتعليم النص ثم الدخول إلى قائمة جدول -> تحويل -> نص إلى جدول والتأكد من أن عدد الأعمدة 1 واختيار فصل النص عند -> الفقرات.
  • وصل كلا العمودين ليصيرا جدولا واحدا (في ملف واحد). وذلك بنسخ أحد الجدولين والوقوف إلى إلى جانب أول صف من الجدول الآخر (خارجه) ثم لصق الجدول المنسوخ. لتصير النتيجة لدينا جدول واحد من عمودين.
  • تعديل ما يلزم.
  • تحويل الجدول إلى نص اعتمادا على علامة الفقرات مرة أخرى. وذلك بتعليم الجدول ثم الدخول إلى قائمة جدول -> تحويل -> جدول إلى نص واختيار فصل النص باستخدام -> علامات الفقرات.

البحث السياقي والبحث المرجعي

البحث في السياق Context/Concordance Search:

أما إذا تحدثنا على البحث لغرض الاطلاع فقط (بدون تحرير) فتتميز ذاكرة الترجمة عن المسارد بأنه يمكن البحث فيها عن جزء فقط من الوحدة الترجمية دون الحاجة إلى فتح محرر الذاكرة.

نحدد أي كلمة أو عبارة من النص الذي نترجمه (في ملف الورد). ثم من شريط أدوات وردفاست، نضغط على الزر الثامن من يمين شريط أدوات وردفاست، المعنون Context Search، أو اختصار لوحة المفاتيح Ctrl+Alt+C.

ملاحظة: إذا اخترنا البحث السياقي دون تعليم نص، سيظهر لنا مربع حوار يطلب منها كتابة نص للبحث عنه وفقا لعدد من الإرشادات.

ونلاحظ فتح ملف ورد جديد به الوحدات الترجمية التي تكررت فيها هذه الكلمة أو العبارة محددة. وبعد أن ننظر فيما نريد من ذلك، يمكن إغلاق الملف المحتوي على نتائج البحث بدون أدنى قلق.

الطبيعي هو أن البحث السياقي يبحث في الذاكرة الأساسية TM والذاكرة الخلفية BTM كليهما. ويمكن اختيار البحث في كافة ذاكرات الترجمة الموجودة في نفس المجلد من نافذة إعدادات وردفاست، التبويب الرئيسي Terminology، التبويب الفرعي Other ثم نؤشر على: Search contexts in all sibling translation memories.

البحث المرجعي Reference Search:

يمكن البحث في ملفات أخرى (أي ملفات بأحد الامتدادات:
DOC, RTF, TXT, HTML, SGML, XML, MIF, CSV) عن كلمة أو عبارة أو جملة وردت في ملف الورد قيد الترجمة، ويعرف هذا باسم البحث المرجعي Reference Search.

ولابد من تحديد هذه الملفات أولا، على النحو التالي:

- نفتح نافذة إعدادات وردفاست بالضغط على الزر الأول من شريط أدوات وردفاست على شكل f، ونختار علامة التبويب الرئيسية Terminology ثم علامة التبويب الفرعية Reference.

- نضغط بمؤشر الفأرة على المساحة البيضاء الفارغة.

- من لوحة المفاتيح، نضغط زر Insert أو العلامة + من الآلة الحاسبة.

- تظهر رسالة توكيد لرغبتنا في تحديد الملف الذي نرغب في استخدامه في البحث المرجعي بالإضافة إلى كافة الملفات الموجودة في مجلد الملف الذي سنختاره. نضغط OK.

- يظهر لنا مربع حوار فتح ملف، نختار منه الملف، ثم نضغط “فتح” Open. فيضاف مسار المجلد بأكمله إلى المساحة البيضاء.

- نلاحظ وجود “مربع اختيار” Check Box ولابد من تعليمه (بوضع علامة صح داخله)؛ لتفعيل المجلد المختار. ويمكن اختيار أكثر من مجلد بنفس الطريقة (كما قلنا اختيار ملف واحد من أحد المجلدات كاف للبحث المرجعي في كامل ملفات المجلد). ولحذف أحد المجلدات المختارة، نقف عليه بالفأرة ثم نضغط Delete.

- نتأكد من أننا اخترنا المجلدات التي نريدها، ثم نغلق نافذة إعدادات وردفاست، وإذا ظهرت لنا رسالة تسألنا عن رغبتنا في حفظ التغيرات، نضغط Yes.

وبهذا نكون قد حددنا الملفات التي نرغب في استخدامها في البحث المرجعي أثناء العمل. ولعمل ذلك نتبع التالي:

- في الملف قيد الترجمة، نعلم الكلمة أو العبارة أو الجملة التي نرغب في البحث عنها، نضغط الزر السابع من يمين شريط أدوات وردفاست، المعنون Reference Search، أو اختصار لوحة المفاتيح Ctrl+Alt+N.
Reference Search

ملاحظة: إذا اخترنا البحث المرجعي دون تعليم نص، سيظهر لنا مربع حوار يطلب منها كتابة نص للبحث عنه وفقا لعدد من الإرشادات.

- تبدأ عملية البحث ويمكن ملاحظة تطورها بالنسبة المئوية في شريط العنوان Title Bar. وقد تستغرق بعض الوقت حسب حجم الملفات المرجعية التي اخترنا البحث بها.

- إذا وجد البحث ما يشابه ما علمناه، فيظهر ملف جديد يظهر الكلمات أو العبارات المشابهة معلمّة بلون أصفر. أما إذا لم يجد شيئا، فستظهر رسالة تفيد ذلك. ولا مانع من إغلاق الملف الذي يتضمن النتيجة بعد معرفة ما نريد عنه.

ما الفارق بين البحث السياقي والبحث المرجعي؟

- البحث السياقي يكون في ذاكرة الترجمة المفتوحة فقط (أو باقي الذاكرات في نفس المجلد لو اخترنا ذلك)، أما البحث المرجعي فيكون في أي نوع من الملفات التي ذكرنا امتداداتها الممكنة أعلاه، وأي عدد حسبما نحدد.

- البحث السياقي يكون مزدوج اللغة أي يظهر أصل الوحدة الترجمية وترجمتها، أما البحث المرجعي فيكون أحادي اللغة، يظهر الجملة التي وردت فيها العبارة موضع البحث.

ميزة البحث عن التعبيرات في الذاكرة:

لعلنا لاحظنا في نافذة إعدادات وردفاست، التبويب الرئيسي Terminology، التبويب الفرعي Other أول خيار وهو Search TM for expressions فيحدث أحيانا أن يأتي عدد من الكلمات المتتابعة في وحدة ترجمية، ثم تأتي نفس هذه العبارة مرة أخرى في جملة أخرى بحيث لا تصل نسبة التشابه إلى الحد الذي يمكن معه ظهور الوحدة الترجمية المخزنة، وفي مثل هذه الحالة لا يتركنا وردفاست هكذا، وإنما يتيح لنا خاصية البحث عن تعبيرات لمثل هذه الحالة، فمتى وجد مثل ذلك يعرض لنا الوحدة الترجمية التي تتضمن التعبير. ومن المستحب تشغيل هذه الميزة.

الذاكرة الخلفية

الذاكرة الخلفية Background Translation Memory هي ذاكرة أخرى يمكن اختيارها من نافذة إعدادات وردفاست (التبويب الرئيسي Translation Memory والتبويب الفرعي BTM). وهي أي ذاكرة ترجمة لدينا، ولكن إدراجها في هذا التبويب يجعلها تعمل وفق شروط معينة.

ما الفارق بينها وبين الذاكرة العادية؟

1- الذاكرة الخلفية للقراءة فقط، ولا يمكن الإضافة عليها وهي في هذه الحالة.

2- أي وحدة ترجمية تقْترح منها يشترط أن تكون مطابقة بنسبة 100% للوحدة الترجمية الجاري ترجمتها، وهو ما يختلف عن الذاكرة العادية، ففي أن الأخيرة يمكن تحديد نسبة من التشابه أقل من درجة التطابق، مثل 75% أو 50% من نافذة إعدادات وردفاست.

3- للوحدات الترجمية (المتطابقة) الموجودة في الذاكرة الخلفية الأولوية في الظهور التلقائي قبل تلك التي في الذاكرة الأساسية (على أن هذه السلوك يمكن تغييره من نافذة الإعدادت، التبويب الرئيسي Setup، التبويب الفرعي PB ثم تفعيل الخيار TranslationMemoryOrder=TM,BTM,VLTM مع تغيير الترتيب).

لكن عموما للاطلاع على باقي الوحدات الترجمية الممكنة (في الذاكرة الرئيسية مثلا) حال وجدت، يمكن الضغط على Alt+Right. وهو ما يعني أنه يمكننا العمل بذاكرتين دون أدنى مشكلة ولكن بالشروط الآنف ذكرها.

الترجمة الآلية

كما اتفقنا، فإن الترجمة الآلية Machine Translation تختلف تماما عن الترجمة اعتمادا على ذاكرة ترجمة Translation Memory على أن جميع ذلك يندرج تحت ما نعرفه بالترجمة بمساعدة الحاسوب Computer-Assisted Translation والتي يشار إليها اختصارا بـ CAT.

لكن في وردفاست يمكن استخدام أحد برامج الترجمة الآلية سواء تلك المتاحة على الشبكة مجانا وأشهرها جوجل أو برامج أخرى تركب على الجهاز.

ماذا يفعل وردفاست بالترجمة الآلية؟

في حال تفعيلنا لهذا الخيار، يدرج لنا وردفاست الترجمة الآلية في الخلية الهدف. وبعض الزملاء يرونها مفيدة لهم في نوعيات معينة من النصوص. ولذلك نرى فيما يلي طريقة تفعيل خيار الترجمة الآلية في وردفاست:

- ندخل إلى نافذة إعدادت وردفاست من الزر الأول من شريط الأدوات.

- نتأكد أننا في التبويب الرئيسي Translation Memory والتبويب الفرعي MT.

- نؤشر على الخيار Web-based MT.

- لا نغير شيئا في الخانات الأخرى، فمن المتاح افتراضيا استخدام جوجل أو بابلفيش والأخير لا يدعم اللغة العربية، على حد علمي، لذا نبقي كل شيء على ما هو عليه.

- ثم نغلق نافذة الإعدادات وإذا سألنا عن رغبتنا في حفظ الإعدادات، نختار ذلك.

ملاحظة هامة: لابد من إلغاء تفعيل CopySourceWhenNoMatch قبل تشغيل هذا الخيار، لكي لا يتعارضان.

إعداد إضافي: قد نجد أن نافذة إنترنت إكسبلورر تفتح تلقائيا عند الترجمة الآلية، وهذا غير سليم. في بعض نسخ انترنت اكسبلورر نحتاج إلى ضبط الإعداد التالي حتى تعمل الترجمة الآلية بشكل مناسب، وذلك بفتح متصفح إنترنت إكسبلورر ثم اختيار:
Tools -> Options-> Security -> Enable Protected Mode

وإزالة الإشارة أمامها.

ماذا لو لم تعجبنا ترجمة أحد الوحدات تماما؟

نستخدم اختصار تفريغ الخلية الهدف وهو Ctrl+Alt+X.

ماذا نفعل لتعطيل خيار الترجمة الآلية مجددا؟

ندخل إلى نفس النافذة، ونزيل الإشارة من أمام الخيار، ونحفظ الإعدادات.

الترجمة الآلية من اللغة العربية:

نلاحظ أن العنوان الذي تعمل به ترجمة جوجل هو:

http://translate.google.com/translate_t?text={ss}&hl=en&langpair={sl}|{tl}&tbb=1

حيث {sl} اللغة المصدر و {tl} اللغة الهدف، ولا حاجة إلى تغيير شيء، إنما يأخذهما وردفاست تلقائيا من إعدادات الذاكرة.

لكن ما نحتاج إلى ضبطه يكون عند الترجمة من العربية، فعلينا عندئذ تغيير en لتصير ar حتى يضبط ترميز اللغة العربية أثناء إرسالها إلى جوجل، وإلا قد تظهر لنا الترجمة على هيئة حروف غير مفهومة. ويكون الكود النهائي عندئذ هو:

http://translate.google.com/translate_t?text={ss}&hl=ar&langpair={sl}|{tl}&tbb=1

الترجمة الآلية مع الترجمة القبلية:

يمكن تشغيل الترجمة القبلية مع تفعيل خيار الترجمة الآلية، فنجد أن الوحدات الترجمية غير الموجودة في الذاكرة تترجم من الترجمة الآلية. ونذكّر بأنه لا يمكن أن نشغل “الترجمة الآلية” مع خاصية CopySourceWhenNoMatch.

خصائص الذاكرة

نعني بخصائص الذاكرة اسم المستخدم في الأساس بالإضافة إلى عدد من الخصائص الاختيارية مثل: الموضوع، واسم العميل وأي معلومات أخرى نريد إضافتها للذاكرة.

ويمكن تحديد هذه الخصائص بالدخول إلى نافذة إعدادات وردفاست بالضغط على الزر الأول من يمين شريط أدوات وردفاست، التبويب الرئيسي Translation Memory، التبويب الفرعي TM Attributes.

يمكن الضغط على الزر Sample لتجربة ذلك.

- لتغيير اسم أحد الخصائص: نضغط عليها مرتين ثم نكتب الاسم المطلوب. مثال: Subject
- لإضافة قيمة Value جديدة إلى أحد الخصائص: نقف على القائمة المنسدلة ونضغط + ونضيف القيمة الجديدة. مثال: Legal
- لاختيار قيمة سبق إضافتها: تفتح القائمة المنسدلة من السهم الموجود إلى يمينها، ونختار القيمة المطلوبة.
- لحذف إحدى الخصائص أو القيم: نقف عليها ونضغط Delete.
- لتحرير إحدى القيم المختارة: نضغط Enter.

نلاحظ أن الخصائص تظهر عموما في محرر الذاكرة وفي رأس ملف الذاكرة.

الوحدات المعطوبة

الوحدات المعطوبة Bad Segments هي تلك التي فسدت محدداتها Delimiters أي الأقواس والأرقام التي تحد الخلية، إما بالحذف أو بتغير موضعها، وهو ما يؤدي إلى عدم إمكانية تعامل وردفاست معها تعاملا سويا من حيث الفتح والحفظ، وغيرهما. وقد نلاحظ هذه الوحدات المعطوبة بشكل جلي على هيئة وحدات غير مغلقة (رغم عدم فتح أي خلية فعليا) أو غريبة الشكل أو السلوك، وقد لا نلاحظها.


لماذا تنشأ الوحدات المعطوبة؟

1- تفريغ خلية النص الهدف بتعليم النص كله ثم مسحه مما قد قد يؤدي إلى حذف الخلية كاملة، وبالتالي فساد الوحدة الترجمية. ويرجع ذلك لوجود مسافة زائدة أكثر من النص المحدد. والحل قد يكون بالتأكد من تحديد النص فقط دون أي مسافة بعده. لكن الحل الأسهل هو استخدام مفتاح الاختصار Ctrl+Alt+X، عند الرغبة في تفريغ الخلية الهدف من النص الذي فيها.

2- مما يفسد الوحدات الترجمية أيضا تحرير النص المجزأ (بعد الترجمة) بدون فتح الخلايا، رغم أن هذا ليس محظورا لكن له طرقه التي يتعود عليها المستخدم مع الوقت. وفي حالة المبتدئ قد يؤدي إلى حذف المحددات Delimiters بدون قصد، ولذلك لابد من التمرس فيه حتى إتقانه. وأما المحظور تماما فهو تحرير النص أثناء *عدم عرض* النص المخفي (بعد استخدام Ctrl+Comma أو من من قائمة أدوات -> خيارات -> عرض -> النص المخفي)، وهو ما قد يؤدي بسهولة إلى وحدات معطوبة Bad Segments فلا يجوز التعديل إلا ونحن نرى النصين المصدر والهدف أمامنا.


كيفية اكتشاف الوحدات المعطوبة:

عندما تحدثنا عن موضوع “تنظيف الملف” وتحديدا التنظيف مع تحديث الذاكرة (من نافذة أدوات بوردفاست)، ذكرنا أن التقرير الذي ينتج يحدد عدد الوحدات المعطوبة، لكنه لا يحدد مكان هذه الوحدات تحديدا. ولتحديد مكان هذه الوحدات إذا لم نستطع ملاحظتها، يمكن استخدام أداة PlusToyz، لتحميل هذا الماكرو، تفضلوا بالضغط هنـــا.

أولا، بما أننا نتعامل هنا مع ماكرو أيضا، فلابد من تنفيذ نفس طريقة الإعداد التي قمنا بها لوردفاست. وهي أن نفتح برنامج مايكروسوفت ورد ثم قائمة أدوات Tools ثم ماكرو Macro ثم أمان Security ثم نختار مستوى أمان “متوسط”، وعند تشغيل الماكرو سيسألنا عما إذا كنا نريد تمكين الماكرو في المستند، فنختار ذلك، نضغط OK، ثم نغلق برنامج الورد.

ثانيا، نفتح PlusToyz (الملف الذي حملناه قبل قليل)، وسنجد أكثر من ماكرو (على هيئة روابط). أحدها اسمه: Segmentation validity check. وهو ضمن تصنيف File Maintenance، ثاني التصنيفات في الملف، نضغط عليه مرتين، فتفتح لنا نافذة لاختيار الملف المطلوب التحقق من سلامة الوحدات الترجمية فيه، ونفتح الملف. يستغرق الأمر قليلا. فإن لم يكن فيه خلايا ترجمية معطوبة، تظهر لنا رسالة تقول: The document contains no segmentation errors، أما لو وجد فيه خلية معطوبة، تظهر رسالة تقول: The current selection shows a probable segmentation error. وبالفعل إذا نظرنا إلى الملف، سنجد علامة على محددات إحدى الوحدات الترجمية، وفيه مشكلة.


علاج الوحدات المعطوبة:

إن الطريقة الأيسر لعلاج الوحدات المعطوبة هي نسخ محدد delimiter مشابه للمحدد الذي ظهر لنا خلله، ثم لصقه مكان المحدد المعطوب، مع ملاحظة أن لدينا ثلاثة أشكال من المحددات (قبل خلية المصدر، بين خلية المصدر والهدف، بعد خلية الهدف).

فإذا لن نتمكن من استخدام هذه الطريقة، نفتح الخلية المحددة Alt+Down ثم نضغط Alt+Delete لإلغاء تجزئتها، ثم نعيد تجزئتها مرة أخرى باستخدام Alt+Down. الأغلب أن تصلح هذه الطريقة، فإن لم تصلح، فهذا معناه أن الوحدة قد لحقها خللا كبيرا، وعندئذ لابد من حذفها كاملة ونسخ النص المصدر للجزء المعطوب مرة أخرى، وفي الحالتين ستدرَج الترجمة من الذاكرة، لأننا سبق أن ترجمنا هذه الوحدة.

بعد معالجة الوحدة المعطوبة يجدر بنا التحقق مرة أخرى باستخدام PlusToyz حتى نتأكد أننا نجحنا في إصلاح الخلية المعطوبة وأنه لا توجد أي وحدات معطوبة أخرى.

عافانا الله وإياكم من كل عطب.


هذا الموقع يستخدم الوردبرس - تصميم CodeScheme - تعريب بن الطاهر