Wordfast

ترجمة ملفات XML

بعد اختيار ذاكرة الترجمة المناسبة في وردفاست كلاسيك، اتبع الخطوات التالية لترجمة ملف XML

- اضغط بزر الفأرة الأيمن على الملف.
- اختر Open with ثم MS Word
- اضغط Alt+Down أو الزر الأول يسار شريط أدوات وردفاست.
- تظهر رسالة عما إذا كنت ترغب في إعداد (tag) هذا الملف. اختر OK
- فور انتهاء ورفاست من عملية الإعداد، يمكنك البدء في الترجمة والانتقال بين الوحدات الترجمية باستخدام Alt+Down كالمتعاد.
- متى انتهيت من الترجمة، اضغط على الزر الثالث من يمين شريط أدوات وردفاست أي Quick Cleanup وذلك لتنظيف الملف.
- يخبرك وردفاست أنه قد أدرج الترجمة في ملف XML الأصلي. فعندما تفتح الملف الأصلي ذا الامتداد xml ستجده مترجما.

تعريف ملفات اللغة

ما هي ملفات اللغة؟

هي ملفات تتكون من سلاسل نصية Strings لتيسير ترجمة التطبيقات (سواء مواقع الإنترنت أو برامج الحاسوب) وذلك دون الحاجة إلى تعديل الملفات البرمجية الأساسية.

وهذه الملفات تكون أحيانا بامتداد php أو lang أو inc (لمواقع الويب) أو ini أو loc (لبرامج الحاسوب)، على سبيل المثال لا الحصر. (ويجب ملاحظة أن بعض هذه الامتدادات قد تستخدم في أغراض أخرى غير إنشاء ملفات اللغة).


نماذج لملفات اللغة (يمكن فتحها باستخدام Notepad):

النموذج الأول
النموذج الثاني



كيفية ترجمة ملفات اللغة:

ينقسم كل سطر إلى جزأين، وما يجب علينا ترجمته نجده في الجزأ الثاني.

وفي المثالين التاليين، يوضح اللون الزهري الأجزاء الواجب ترجمتها، حيث يبدأ الجزأ الثاني بعد الفاصلة أو علامة = وينتهي كل سطر بفاصلة منقوطة. ويجب عدم حذف أقواس التنصيص التي تضم النص المطلوب ترجمته. وبالمثل في باقي أنواع ملفات الترجمة يوجد ما يميز الجزأ المطلوب ترجمته.

المثال الأول:

$language['registrationform']=”Registration Form“;

$language['mesg3']=”Please complete and submit the following details“;

$language['fieldsrequired']=”Fields marked with an asterisk (*) are required.“;

$language['howdidhear']=”How did you hear about us?“;

المثال الثاني:

define(’ADD_USER_NAME’,’Your Name‘);

define(’AD_DETAILS_TEXT’,’Job Details‘);

define(’CHANGE_USER’,’Edit Personal Details‘);

define(’Certificates’,’Certificates‘);

define(’Country’,’Country‘);

define(’EXP_YRS’,’Experience in Years‘);

define(’LA_INFO_CHANGED’,'<b>Information updated.</b>’);


من أمثلة البرامج المستخدمة في تعريب ملفات اللغة:

يمكن ترجمة العديد من ملفات اللغة في Notepad ولكنها طريقة غير مثالية. وتوجد العديد من البرامج المتخصصة في ترجمة ملفات اللغة وبعضها مختص بترجمة نوعيات معينة ومن ذلك:

IniTranslator

- ننسخ الملف المطلوب ترجمته ونسميه باسما مميزا بوصفه الملف الذي ستجري به الترجمة.

- نفتح البرنامج ومن قائمة File نختار Open Original وفيه نختار الملف الأصلي، فيفتح مربع حوار اختيار ملف آخر وهو النسخة التي أنشأناها حتى نجري الترجمة عليها. ويجب في كلتي الحالتين اختيار الترميز السليم للملف المختار.

وكما هو واضح من القائمة المنسدلة لنوع الملفات، يدعم البرنامج أنواعا معينة من الملفات. إلا أن التجربة تقول إنه يدعم أنواعا أخرى غير مذكورة مثل php ويمكن اختيار All Files لإظهارها.

- نبدأ في ترجمة الوحدة تلو الأخرى، مع عدم حذف أي أقواس أو علامات من السلسلة النصية.

- نحفظ الترجمة بعد الانتهاء منها.

وطبعا توجد العديد من الخصائص في البرنامج، يمكن تجريبها والاطلاع عليها في ملف المساعدة الخاص به.

PHPLangEditor

هذا البرنامج ما هو إلا إضافة لمتصفح فايرفوكس، وهو ليس برنامجا متوسعا وربما لم يسمع به الكثيرون، إلا أن سهولته هي ما دعت إلى الإشارة إليه هنا. ويمكن قول إننا إذا قررنا استخدام Notepad لترجمة ملفات php فاستخدام هذا البرنامج أفضل؛ لتجنب حذف الأكواد.

وكل ما علينا لتركيبه هو تشغيل متصفح فايرفوكس ثم ضغط زر التحميل. بعد ذلك يمكن فتحه من قائمة Tools بمتصفح فايرفوكس.

PoEdit

برنامج هام لترجمة ملفات Po وطريقته لا تختلف كثيرا، غير أنه مختص بترجمة هذه النوعية من ملفات اللغة. (مثال مترجم)

كذلك، فإن برامج التوطين المتطورة مثل Passolo و Multilizer تتضمن ترجمة نوعيات معينة من ملفات اللغة بوصفها خاصية أساسية لهذه البرامج بالإضافة طبعا إلى للعديد من الخصائص المتطورة مثل التعامل مع البيئة الرسومية للتطبيق الحاسوبي قيد الترجمة.


أخطاء يجب تجنبها:

- حذف أحد الأقواس أو العلامات الموجودة في السطر.
- نسيان ترجمة أحد الأسطر.
- عدم إدراج أكواد (التاج) التي تتخلل أحيانا النص المطلوب ترجمته.
- استخدام ترجمتين مختلفتين لسلسلتين نصيتين متشابهتين.
- استخدام نفس الترجمة لسلسلتن نصيتين مختلفتين.

ترجمة ملفات اللغة

يمكن ترجمة الكثير من ملفات اللغة باستخدام محرر نصوص مثل Notepad وهذا يعني أنه متى تمكنا من إيجاد الفلتر المناسب لتعليم الأجزاء التي يجب استبعادها من الترجمة، سيكون من الممكن ترجمتها في برنامج الورد باستخدام وردفاست (أو غيره من البرامج المشابهة).

وتتم عمليا التعليم Tagging (عموما) إما:

-يدويا: بتعليم كل جزء لا نريد ترجمته، وهذا مضيعة للوقت ولا يفضل إلا في أجزاء صغيرة (سقطت مثلا من التعليم الآلي).

- باستخدام البحث والاستبدال: وهي الخاصية المعروفة في برنامج مايكروسفوت ورد وإن كانت تتم في هذه الحالة عادة بطريقة متقدمة اعتمادا على استبدال التنسيق وبكتابة تعابير باسخدام أحرف البدل Wildcards.

- باستخدام فلتر جاهز: وهذا إما أن ينشئه غيرنا أن ننشئه نحن متى فهمنا طريقة عمل الفلاتر الخاصة بالأداة المستخدمة، فمثلا يمكننا إنشاء/تعديل فلتر من فلاتر بلس تولز لإجراء عملية تعليم معينة.

استخدام بلس تولز في تعليم أنواع من ملفات اللغة:

أجرَيتُ بعض التعديلات على الفلتر الخاص بتعليم ملفات HTML في بلس تولز؛ بغرض التمكن من تعليم نوعيات معينة من ملفات اللغة، وهي lang و inc و php. ويتم ذلك كالآتي:

- تحميل الملف المضغوط من هنــا، ثم فك ضغطه بمكان ما بالجهاز.

- نسخ الملف المسمى lang_tagger.txt إلى المجلد الذي يوجد به قالب plustools.dot (النسخة المستخدمة فعلا).

- الآن إذا فتحنا برنامج مايكروسوفت ورد، وشغلنا بلس تولز، ثم دخلنا إلى التبويب Tweak سنجد في القائمة المنسدلة للفلاتر (أسفل اليمين) الفلتر الجديد. وهكذا يمكن اختياره واستخدامه بنفس الطريقة التي عرفناها لاستخدام بلس تولز في عملية تعليم Tagging الملفات.

- وقبل الخطوة الأخيرة، سيكون علينا نسخ محتويات ملف اللغة المطلوب ترجمته ( lang أو inc أو php) إلى ملف ورد وحفظه قبل إجراء عملية التعليم عليه. وبعد الانتهاء من الترجمة وتنظيف الملف، سيكون علينا حفظه باستخدام Save as واختيار نوع الملف Encoded Text (فإن لم يوجد نختار Plain Text) ثم اختيار الترميز UTF-8 من قائمة “ترميز آخر” Other encoding في مربع الحوار الذي سيظهر. ويجب بعد ذلك تغيير امتداد ملف txt إلى امتداده الأصلي وكذلك لابد من الحفاظ على الاسم الأصلي.

أمثلة يمكن التجريب عليها (هنـــا).

خطوات ترجمة ملفات HTML

ما الذي نترجمه؟

- نفتح ملف HTML الأصلي (المطلوب ترجمته) في أحد المتصفحات. ثم نختار من قائمة View أن نطلع على الكود Source أو Page Source حسب المتصفح.

- ننسخ كل الكود الموجود في الـ Source إلى ملف ورد جديد ونحفظه.

إعداد الملف باستخدام PlusTools:

تحتاج ملفات HTML إلى إعداد Tagging قبل البدء في ترجمتها، وهنا سنستخدم PlusTools.

- نتأكد من فتح ملف الورد الذي حفظنا فيه كامل محتوى ملف HTML.

- نفتح بلس تولز، ونؤشر (بوضع علامة “صح”) على ملف الورد (المفتوح) من التبويب الرئيسي Tools - التبويب الفرعي Files

- من التبويب الرئيسي Tweak نضغط على Run on selected files

- نجد لدينا أكوادًا رمادية وأخرى حمراء، جميل. لكن ما الفارق بينهما؟

الأكواد الرمادية: لا يتعامل معها المترجم أثناء الترجمة، ذلك أن وردفاست أثناء الترجمة يتجاهلها.
الأكواد الحمراء: لابد من إدراجها في أماكنها وإلا فسد التنسيق.

ونتعامل مع الأكواد الحمراء كما نتعامل مع المصطلحات، أي باستخدام Ctrl+Alt+Right/Left لتحديدها ثم Ctrl+Alt+Down لإدراجها في الخلية الهدف بنفس الترتيب الذي وردت به في الخلية المصدر. ولابد طبعا من إدراج ترجمة النص الأسود بين هذه الأكواد. فهي نوع من الإدراجات التلقائية Placeables كما يتضح في العرض هنـــا)

- نستمر في الترجمة حتى نهاية الملف. ثم ننظفه.***

ضبط ملف HTML مرة أخرى:

- ننسخ كل محتوى ملف الورد بعد التنظيف Select All (الأكواد والترجمة).

- نفتح ملفا نصيا جديدا (من Notepad) ونلصق فيه المحتوى.

- نحفظ الملف النصي ولكن بعد التأكد من اختيار UTF-8 من القائمة المنسدلة Encoding.

- نغير امتداد الملف النصي من txt إلى htm (أو html حسب امتداد الملف الأصلي مع المحافظة على اسمه الأصلي أيضا).

- نجرب بعد ذلك فتح ملف htm الناتج باستخدام المتصفح، وسنجد النتيجة أن النص فقط ظاهر.

ضبط الملف الناتج:

قد يحتاج الملف الناتج إلى ضبط اتجاه النص وترميز اللغة، ويجدر بنا التأكد بعد الانتهاء من الإعدادين التاليين.

أولا: ضبط الاتجاه عند تصفح ملف htm الناتج: وهذا طبيعي إذا كان اللغة الأصلية تكتب من اليسار إلى اليمين، وكانت الترجمة إلى لغة تكتب من اليمين إلى اليسار كالعربية. ويتم كالآتي:

- نفتح ملف htm الناتج، ولكن بالضغط عليه بزر الفأرة الأيمن واختيار فتح في Notepad.

- سيظهر لنا الـ Source من جديد. سنجد في أوله كود نعدله بحيث يظهر بالشكل التالي:

<HTML dir=”rtl” align=”right”>

أما إذا كانت الترجمة من العربية إلى لغة أجنبية (تكتب من اليسار إلى اليمين) فعلينا أن نبحث داخل الـ Tag المعنون عن أي شيء يشير إلى اللغة العربية أو الاتجاه الأيمن ونحذفه.

ثانيا: ضبط ترميز اللغة: فمن الأفضل أن نضبطه ليكون “يونيكود” في حالة الترجمة إلى العربية أو إلى اللغات التي تتضمن حروفا خاصة كالإسبانية أو الألمانية. ويتم كالآتي:

- نبحث في نفس الـ Source عن كود شبيه بهذا:

<meta http-equiv=”content-type” content=”text/html; charset=windows-1252″>

ونتأكد من أنه كالآتي:

<meta http-equiv=”content-type” content=”text/html; charset=UTF-8″>

أي أننا سنتأكد من charset=UTF-8 ولابد من التأكد من عدم حذف أي شيء من الكود بما في ذلك الأقواس الأخيرة وإلا لن يعمل.

ثم نحفظ كلا التغيرين ونجرب فتح ملف htm في المتصفح لنرى النتيجة.

————————
*** يحدث في كثير من الأحيان أن يردنا الملف المطلوب ترجمته على هيئة ملف ورد معد مسبقا بمعرفة العميل بأي من برامج إعداد ملفات التعليمات البرمجية وكل ما علينا الترجمة بالطريقة المذكورة، وغالبا يطلب العميل إرسال ملف الورد بعد الترجمة دون تنظيف.

مصادر إضافية عن لغة HTML (فيديو - دروس)

ملفات التعليمات البرمجية Tagged Files

ترجمة الملفات البرمجية:

إذا تحدثنا بصفة عامة عن ترجمة الملفات البرمجية، فإن طرق ترجمتها تنحصر في ثلاث طرق:

- الترجمة اليدوية: بإدراج الترجمة “يدويا” محل النص الأصلي.

- الترجمة الحاسوبية:

أ. في برنامج مخصص لترجمة نوعية معينة من الملفات، ومنها على سبيل المثال لا الحصر: TagEditor (التابع لترادوس) لترجمة ملفات الويب وبعض ملفات النشر المكتبي، أو Passolo و Multilizer لترجمة ملفات تطبيقات الحاسوب.

ب. إعداد الملفات البرمجية باستخدام أحد الفلاتر المخصصة لتحويلها إلى ملف rtf (أو doc) يمكن ترجمته بأسلوب التجزئة داخل برنامج الورد وباستعمال أحد البرامج المخصصة لذلك مثل وردفاست أو ترادوس.

أما الاختيار من بين الطرق السابقة فيعتمد على عدة عوامل أهمها: نوع الملف المراد ترجمته، والطريقة التي يستخدمها العميل، والطريقة التي يفضلها المترجم متى كان له الخيار كليا أو جزئيا.

ما هي Tagged Files؟

هي الملفات التي تعتمد على “العلامات/التعليمات” البرمجية Tags التي تتخذ شكل أقواس مثلثة <> ويدرج بين هذين القوسين معلومات تفيد في “هيكلة” أو “تنسيق” الملف ومحتوياته. ثم يندرج “النص” بين أزواج من هذه “التعليمات”. وهذا النص هو المطلوب ترجمته وهو الذي يراه المستخدم العادي بدون هذه الأكواد.

ومن الجدير بالذكر أن حديثنا هنا لا يشمل كافة ملفات البرمجة، فالملفات التي تعتمد على أسلوب “التعليمات البرمجية” Tags تُستخدم في معظمها في تطبيقات الويب، مثل HTML و PHP و ASP و XML بالإضافة إلى بعض ملفات النشر المكتبي مثل ملفات FrameMaker و QuarkExpress و InDesign وغيرها. في المقابل، تستخدم برامج أخرى (بخلاف برامج ذاكرات الترجمة) لتوطين أنواع أخرى من ملفات تطبيقات الحاسوب.

وللاطلاع على مثال حي، يمكن الدخول من قائمة “عرض” View بالمتصفح إلى الشفرة البرمجية لهذه الصفحة أو “المصدر” Source. وتنقسم “التعليمات” Tags إلى قسمين في الأساس:

أولا: تعليمات “هيلكة” Structural وهي خارجية External تكون بعيدة عن النص أو تحيط به ولا تعرقل التركيبات اللغوية، وبذلك لا تعيق عمل المترجم.

مثال 1: الـ Tags الأساسية لإنشاء صفحة HTML جديدة، وتتخذ شكل:

<html></html>

مثال 2: الـ Tags الخاصة بإنشاء فقرة جديدة، وتتخذ شكل:

<p></p>

ثانيا: تعليمات “تنسيق” Formatting وهي داخلية Internal تخترق التركيبات اللغوية، ولذلك يجب على المترجم التعامل معها ووضعها في المكان الصحيح.

مثال: عند تنسيق الخط السميك باستخدام سيتضمن الكود مثلا:

<b>Training</b> is a very important issue.

وهو ما يظهر عند العرض هكذا:

Training is a very important issue.

على أن الترجمة العربية قد تكون مثلا:

يُعَد التدريب قضية هامة.

ولذلك سيكون على المترجم وضع كل من الزوجين اللذين تتكون منهما هذه الـ Tags في مكانه المناسب، قبل وبعد كلمة “التدريب” مباشرة؛ حتى تظهر بخط سميك عند العرض.

وجدير بالذكر أن مثل هذه “التعليمات” تختلف حسب نوعية الملف. ولمزيد من التفاصيل، حول فكرة عمل “التعليمات البرمجية” Tags في ملفات HTML على سبيل المثال، يفضل مراجعة الفيديو المعنون: مقدمة عن HTML.

مفهوم تعليم الملفات Tagging قبل الترجمة:

لكن مفهوم “التعليم” Tagging في تكنولوجيا التوطين يشير إلى أمر آخر، وهو إعداد الملفات والتي تتضمن “تعليمات” Tags حتى يمكن ترجمتها بأسلوب التجزئة في برنامج الورد، وهي الطريقة (ب) المشار إليها أعلاه. والتي يحاول الجزء التالي تفصيلها.

يحدث في كثير من الأحيان أن يصلنا الملف المطلوب ترجمته على هيئة ملف ورد معد مسبقا بمعرفة العميل بأي من برامج إعداد ملفات التعليمات البرمجية. وفي هذه الحالة تحديدا، وبغض النظر عن أداة ذاكرة الترجمة التي يستخدمها العميل، كل ما علينا ترجمة ملف الورد بالطريقة التي سنذكرها لاحقا، ثم إرساله للعميل (دون تنظيف غالبا، حسب طلبه).

ويظهر محتوى ملف الورد في هذه الحالة بثلاثة ألوان:

اللون الرمادي: ويشمل “التعليمات الخارجية” External Tags.
اللون الأحمر: ويشمل “التعليمات الداخلية” Internal Tags.
اللون الأسود: ويشمل “النص” الذي يراه المستخدم العادي عند عرض الملف.

والواقع أن هذه الألوان هي إشارة إلى “أنماط” Styles فالتنسيق فالأول منسق بنمط tw4winExternal والثاني بنمط tw4winInternal أما الثالث فمنسق بأي نمط آخر وغالبا النمط العادي Normal (أو Translatable).

وقد سبق الإشارة أعلاه إلى الفارق بين نوعي “التعليمات”، وما علينا هو معرفة آلية تعامل المترجم معها.

برامج إعداد ملفات التعليمات البرمجية:

تعرف أدوات”تعليم” الملفات Tagging على النحو السابق باسم Taggers. ومن أشهرها: Rainbow و Tortoise و S-Tagger (التابع لترادوس)، وكذلك PlusTools (التابع لشركة وردفاست). على أن كل فلتر من الفلاتر التي تتضمنها هذه الأدوات غالبا يكون مختصا بنوعية معينة من الملفات.

تركيب بلس تولز PlusTools

ما هو بلس تولز؟

بلس تولز قالب Template يعمل على برنامج مايكروسوفت ورد، ويتضمن مجموعة من الأدوات الإضافية التي تيسر العمل ببرامج ذاكرات الترجمة (سواء وردفاست أو غيره من البرامج المشابهة)، من ذلك خاصية محاذاة النصوص Alignment وإعداد الملفات البرمجية لتصير Tagged Files.

مطوّر بلس تولز: نفس الشركة المطورة لورفاست***.

تركيب بلس تولز:

1- نحصل على بلس تولز من هنـــا. ثم نفك ضغط الملف المضغوط

2- ندخل إلى المسار الآتي:

C:Documents and Settings/User/Application Data/Microsoft/Word/STARTUP

حيث تُستبدل User باسم المستخدم، علما بأن المجلد Application Data مجلد مخفي لن يظهر إلا إذا اخترنا إظهار الملفات والمجلدات المخفية من قائمة الأدوات بأي مجلد

Tools -> Folder Options -> View -> Show hidden files and folders

3- ننسخ الملف المسمى PlusTools.dot في مجلد STARTUP

4- نفتح برنامج مايكروسوفت ورد (البرنامج نفسه وليس قالب بلس تولز).

5- يجب التأكد من ضبط إعدادات الأمان الخاصة بالماكرو بالطريقة التي سبق شرحها عند تركيب وردفاست.

6- عند الضغط على مساحة أشرطة الأدوات بزر الفأرة الأيمن (أو من قائمة ’’عرض‘‘ ثم ’’أشرطة الأدوات‘‘)، سنجد بينها PlusTools. نؤشر عليه حتى تظهر أيقونة جديدة ضمن شريط الأدوات.

ملاحظة: إذا استغنينا عن أول خطوة (نسخ القالب إلى مجلد Startup) فإنه سيكون علينا الدخول من “أدوات” Tools ثم “قوالب ووظائف إضافية” Templates and Add-ins والضغط على “إضافة” Add ثم تحديد مكان القالب PlusTools والتأكد من أن أمامه علامة “صح”. أما فيما يخص ورد 2007، نضغط لوجو مايكروسوفت في الركن العلوي، ثم نختار Word Options ثم Add-ins ثم نضغط على:

Manage -> Word Add-ins -> Go

ثم Add ومن حيث حفظنا القالب، نختار PlusTools.dot. بعد ذلك نضغط Options ثم Enable ليضاف إلى قائمة القوالب.

لكن ما يميز استخدام الخطوة الأولى (نسخ القالب إلى مجلد Startup) هو أنه سيعمل تلقائيا مع تشغيل برنامج مايكروسوفت ورد، ودون ذلك سنحتاج كل مرة إلى الدخول من قائمة “أدوات” ثم “قوالب ووظائف إضافية” ثم التأشير على قالب PlusTools لذلك يُنصَح بتطبيق الخطوة الأولى في حالة كان استخدامنا لبلس تولز كثيرا. أما لو كنا نريده بشكل مؤقت، فيمكن الاستغناء عنها وتفعيله عند الرغبة في تشغيله وحسب.

ملاحظة لمستخدمي ورد 2007: إذا لم تظهر أيقونة PlusTools بعد تطبيق الخطوات السابقة يمكن الضغط على Alt+F2 لإظهاره، وعموما يستخدم هذا الاختصار لفتح نافذة بلس تولز عوضا عن الأيقونة.

———————–
*** لابد من التفريق بين بلس تولز PlusTools القالب التابع لشركة وردفاست وبلس توز PlusToyz القالب الخارجي الذي استخدمناه في اكتشاف الوحدات المعطوبة.

ضبط إعدادات التجزئة قبل استخدام بلس تولز

يعتمد بلس تولز على طريقته الافتراضية في التجزئة، وفي بعض الأحيان قد يتطلب الملف لدينا اعتماد علامات تجزئة غير العلامات الافتراضية. وفي هذه الحالة نقوم بالآتي:

- ضبط إعدادات التجزئة من نافذة إعدادات وردفاست (التبويب الرئيسي Setup) سواء علامات التجزئة بالتبويب الفرعي General أو الاختصارات أو الخيارات الثلاثة الخاصة بالتجزئة بالتبويب الفرعي Segments.

- فتح ملف الورد للنص المصدر.

- الدخول إلى نافذة إعدادات وردفاست ثم Tools ثم الضغط على Extract. بعد انتهاء العملية، يظهر ملف اسمه Wf_Extracted.Txt يتضمن الوحدات المجزأة، وهو ما يعنينا هنا. (أما لو ظهر ملف آخر يتضمن التكرارات فلا حاجة له في هذه العملية.)

- من قائمة ’’ملف‘‘ File نختار ’’حفظ باسم‘‘ Save as في المكان الذي نريد.

- عمل نفس الشيء مع ملف الورد للنص الهدف.

- فتح الملفين المستخرجين، ثم تشغيل نافذة PlusTools واختيار الملفين من التبويب الرئيسي Tools والتبويب الفرعي Files ثم التبويب Align.

- التأكد من التأشير على خيار These documents have been segmented with Wordfast

- مواصلة باقي خطوات العمل على PlusTools التي سبق شرحها.

ملاحظة: لماذا تعمل الأداة Extract بهذه الطريقة؟ تعتمد هذه الأداة على إعدادات التجزئة في وردفاست، وتقوم بجعل كل وحدة ترجمية في سطر منفصل أي مفصولة بعلامة الفقرات ¶ وعند استخدام بلس تولز (مع التأشير على خيار أن هذه الملفات تتضمن وحدات مستخرجة باستخدام وردفاست) يقوم بفصل كل سطر في صف من الجدول الذي ينشئه تمهيدا لإنشاء الذاكرة.

استخراج أكثر من ملف مصدر وأكثر من ملف هدف:

تفيد الطريقة الآنف ذكرها أيضا عندما يكون لدينا العديد من الملفات المترجمة التي نرغب في محاذاتها في عملية محاذاة واحدة. يمكننا فتح كافة الملفات التي تتضمن النصوص الأصلية واستخراج الوحدات باستخدام الأداة Extract من وردفاست، بحيث ينتج ملف واحد يتضمن النص الهدف من كافة الملفات، ثم عمل نفس الشيء على كافة الملفات التي تتضمن الترجمات المكافئة. ثم نجري عملية المحاذاة على الملفين المستخرجين (النص والهدف) باستخدام بلس تولز، كما تقدم.

محاذاة النصوص باستخدام PlusTools

الخطوة الأولى:

1- نفتح الملفين المطلوب محاذاتهما (لا غير): أحدهما يتضمن النص الأصلي لا غير، والآخر يتضمن الترجمة لا غير.

2- نضغط على أيقونة بلس تولز أو الاختصار Alt+F2 لفتح نافذة بلس تولز.

3- نتأكد أننا في التبويب الرئيسي Tools والتبويب الفرعي Files ونؤشر على الملفين اللذين نريد محاذاتهما.

4- ننتقل إلى التبويب الرئيسي Align ونختار من كل من القائمتين المنسدلتين الملف المصدر والملف الهدف؛ إذ قد يكون ترتيبهما غير سليم، فيجب التأكد من ذلك.

5- نضغط على Start Alignment وننتظر حتى يظهر لنا جدول يحتوي على النص المصدر والهدف.


الخطوة الثانية:

وهي ضبط الجدول الظاهر بحيث يتضمن كل صف النص المصدر والترجمة المناسبة، وذلك اعتمادا على شريط أدوات بلس تولز الذي تظهر فيه المزيد من الأزرار.

التقسيم: قد نلاحظ أن إحدى الخلايا تتضمن ترجمة وحدتين مثلا، وعندئذ نريد تقسيمها وذلك بالوقوف بمؤشر الفأرة أولها (قبل أول حرف من الجزء المراد نقله مباشرة) ثم ضغط زر Split من شريط أدوات بلس تولز.

الحذف: إذا أردنا حذف إحدى الخلايا، كل ما علينا الوقوف عليها ثم ضغط Del من شريط أدوات بلس تولز. ويكافئ الاختصار Alt+D.

الدمج: إذا أردنا دمج إحدى الخلايا بالتي تليها نقف على الخلية الأولى ثم نضغط Merge من شريط أدوات بلس تولز. ويكافئ الاختصار Alt+M.

الإضافة: إذا أردنا إضافة خلية فارغة قبل إحدى الخلايا، نقف عليها ثم نضغط Ins من شريط أدوات بلس تولز. ويكافئ الاختصار Alt+I.

ويمكن أيضا استخدام Alt+A لمعالجة الوحدات المبتورة بعد اختصارات Abbreviations.

يفضل بعد الانتهاء، إذا وجدنا آخر الجدول حقولا فارغة تماما أن نحذفها.


الخطوة الثالثة:

1- بعد الانتهاء، نضغط مرة أخرى على أيقونة بلس تولز (الزر الأول من اليسار) ثم ندخل إلى التبويب الرئيسي Align ونضغط على زر Create TM

2- يطلب منا تحديد أكواد اللغة المصدر والهدف، فنحدد ذلك وفقا للأكواد السليمة وبالترتيب السليم.

إذا سألنا عن رغبتنا في تنشيط الملف بوصفه مسردا Glossary ففي حالتنا هذه سنضغط Cancel طالما أن المطلوب إنشاء ذاكرة.

3- تظهر لنا رسالة تسألنا عن رغبتنا في حفظ ذاكرة الترجمة ولا خيار سوى OK.

ثم من قائمة ’’ملف‘‘ File نختار ’’حفظ باسم‘‘ Save as وبالطبع نحدد اسم الذاكرة بالحروف اللاتينية والمكان الذي نرغب في حفظها فيه. ومن القائمة المنسدلة ’’نوع الملف‘‘ نختار Encoded Text (فمتى لم يوجد، نختار Plain Text). قد تظهر لنا رسالة تقول إن حفظ الملف على هيئة ملف نصي سيفقد الصور وما إلى ذلك وهل تريد المواصلة، فنختار ’’نعم‘‘. ستظهر لنا نافذة تسألنا عن الترميز المطلوب، فنختار ’’ترميز آخر‘‘ Other ومن القائمة نختار Unicode.

وبهذا تكون لدينا الذاكرة جاهزة، يمكننا الآن غلق ملف الورد، ثم اختيار الذاكرة من نافذة إعدادات وردفاست متى أردنا فتحها لاستخدامها.

مفهوم المحاذاة

’’المحاذاة‘‘ Alignment هي العملية التي يمكن تنفيذها على النصوص التي سبق ترجمتها دون استخدام أحد برامج ذاكرات الترجمة. وفيها يتم صفّ الوحدات الترجمية على هيئة جدول يتكون من عمودين: أحدهما للنص المصدر (الأصلي) والآخر للنص الهدف (الترجمة). وتتكون هذه العملية من مرحلتين: الأولى آلية، وتعتمد على إعدادات البرنامج المستخدم لصف أصل كل وحدة أمام ترجمتها، والثانية يدوية، لضبط ما قد ينشأ من وحدات لا يتماشى فيها النص الأصلي مع الترجمة.

شكل 1: مثال على المحاذاة السليمة

شكل 2: مثال على المحاذاة التي تحتاج إلى تعديل

من الواضح في شكل 2 أن بعض الوحدات (الناتجة) تحتاج إلى تقسيم كما هو الحال في أصل الوحدة الأولى والثانية أو ترجمة الوحدة الثالثة والرابعة، وبعضها يحتاج إلى دمج كما هو الحال في ترجمة الوحدة السادسة (وقد يرى البعض دمج ترجمة الوحدة الأولى والثانية أو الثالثة والرابعة عوضًا عن تقسيم الأصل وهذا حسب ما يرونه أفضل من حيث احتمال مجيئ أصل الوحدة الترجمية على هذا النحو في ترجمات تالية حتى يمكن الاستفادة على خير وجه من ذاكرة الترجمة المستخرجة).

وتنشأ مثل هذه الاختلافات في أغلب الحالات نتيجة لاختلاف علامات الترقيم. فعملية المحاذاة Alignment ما هي في الواقع إلا عملية تجزئة Segmentation افتراضية. وكما عرفنا، فأغلب علامات التجزئة End-of-segment punctuation هي في الواقع علامات ترقيم. فلنفترض مثلا أن النص الأصلي عربي، وأن أصل كل من الوحدة الأولى والثانية يفصل بينهما فاصلة عادية (،) لكن فصل بين ترجمة الوحدة الأولى والثانية نقطة (.) فعند المحاذاة الآلية جعل البرنامج أصل الوحدتين الأولى والثانية وحدة واحدة، وفصل بين كل من ترجمة الوحدة الأولى والثانية؛ نظرا إلى وجود علامة تجزئة بينهما.

وقد يسأل البعض: هل على المترجم إذن أثناء الترجمة أن يلتزم بعلامات ترقيم النص الأصلي؟

حتى نستطيع الإجابة عن هذا السؤال لابد أن نُذكّر بأن خيار المحاذاة يستخدم عندما يترجَم النص بدون استخدام برنامج ذاكرة ترجمة مثل وردفاست أو غيره. والواقع إن عدم استخدام المترجم لنفس علامات الترقيم (والمقصود تلك التي تستخدم في التجزئة) قد يجعل عملية المحاذاة تستغرق المزيد من الوقت والجهد. وهنا لابد أن نقول إن المنطقي أن يستخدم المترجم ذاكرة ترجمة وأن يقتصر استخدامه لخيار المحاذاة على الاستفادة من الترجمات القديمة أو تلك التي ترجمها غيره ويظن أنها ستفيده لو استخرج منها ذاكرة ترجمة.

وهذا ينقلنا إلى سؤال آخر: ماذا عن الالتزام بعلامات الترقيم أثناء استخدام ذاكرة ترجمة؟

إذا حدث مثلا أن برنامج ذاكرة الترجمة جزّأ الوحدة الترجمية دون مشكلة وكان آخرها نقطة، لكننا شعرنا أن الترجمة لابد أن تنتهي بفاصلة لأنها تابعة للوحدة التالية، وهذا يحدث كثيرا عند الترجمة إلى العربية. هنا لا توجد مشكلة في وضع فاصلة بدلا من النقطة في الترجمة. ومن الجدير بالذكر أن هذه الطريقة تغني -في كثير من الأحوال- عن الإفراط في توسيع الوحدة الترجمية (باستخدام الزر الثالث من يسار شريط أدوات وردفاست) أو فرض التجزئة. والفيصل الأفضل في قبول الوحدة الترجمية دون تغيير أو توسيعها أو تقليصها هو الإجابة عن سؤال: هل من المفترض أن أواجه هذه الوحدة الترجمية بهذا الشكل في نصوص أخرى أو في نفس النص لاحقا؟

برامج المحاذاة

وتوجد العديد من برامج المحاذاة Alignment Software، فمنها ما هو خاص ببرنامج معين من برامج ذاكرات الترجمة، مثل WinAlign الذي يأتي ضمن ترادوس، ومثل خاصية المحاذاة التي تعد أحد خصائص الأداة PlusTools التي طورتها نفس الشركة المطورة لوردفاست، ومثل هذه البرامج تنتج ذاكرات خاصة بالشركة المطورة. أما النوع الثاني فهو مختص بعملية المحاذاة، وينتِج ذاكرات عامة بامتدادات (مثل TMX) تصلح للعديد من برامج ذاكرات الترجمة ومن أشهرها MultiTrans.

ملاحظات حول استخدام وركات

- يجب الانتباه إلى عدم حذف أي من الملاحظات الرمادية التي تبدأ بكلمة Werecat المنسقة بنمط tw4winExternal فهي ضرورية لسلامة رد الترجمة إلى ملف الباوربوينت.

- إذا أردنا عدم ترجمة بعض الوحدات والإبقاء على النص الأصلي، فكل ما علينا عدم تجزئتها أصلا، أو -في حال تجزتها- استخدام “نسخ المصدر” Copy Source بالضغط على الزر الثاني من شريط أدوات وردفاست.

- يمكننا استخدام الترجمة القبلية لملف الورد المستخرَج دون أي إعدادات إضافية.

- أثناء الترجمة، يجب علينا الانتباه إلى عدم تغيير عدد الفقرات أو أماكنها، وعدم استخدام فرض التجزئة Force Segmentation.

- لو حدث أن وجدنا أن إحدى الجمل مشطورة، تجزّأ على وحدتين وعلينا جعلها وحدة واحدة، فلا نستخدم فرض التجزئة ولا توسعة الوحدة. وإنما نقوم بالآتي:

نضغط الزر التالي من شريط الأدوات في الورد.

وننظر ما هي العلامة الموجودة بين الفقرات، هل هي ’’علامة الفقرة‘‘ ¶ أم علامة ’’فاصل الأسطر اليدوي‘‘ وغالبا في هذه الحالة سنجد أنها علامة الفقرة.

Sentence part 1 ¶
Sentence part 2

ويجب علينا عندئذ:

1- إلغاء تجزئة الوحدة المفتوحة حاليا (الناقصة) وذلك بالضغط على Alt+Delete

2- جعل الجملتين جملة واحدة.

Sentence part 1 Sentence part 2

3- ثم الفصل بينهما مجددا ولكن باستخدام Shift+Enter لنجد أن العلامة بينهما صارت علامة فاصل الأسطر اليدوي (السهم الملتوي).

Sentence part 1
Sentence part 2

4- فتح ملف الباوربوينت والبحث عن نفس الجملتي ثم جعلهما جملة واحدة ثم الفصل بينهما مجددا ولكن باستخدام Shift+Enter

5- عند الوقوف أول الجملة الأول ثم الضغط على Alt+Down سنجد أن كلا الجملتين صارتا في الخلية المصدر وعلينا عندئذ كتابة ترجمة الجملة الأولى في الخلية الهدف ثم الضغط على Shift+Enter ثم كتابة ترجمة الجملة الثانية.

6- ننتقل إلى الوحدة الترجمية التالية بالضغط على Alt+Down ونواصل الترجمة.

توجد طريقة (قد تكون أسهل أو لا تكون)، وهي فرض التجزئة على قسمي الجملة ليصيرا وحدة ترجمية واحدة ثم وضع علامة مميزة بين ترجمة الجملتين (في الخلية الهدف) وليكن  ^  (Shift+6) أو  ~  (Shift+ذ بالإنجليزية) ثم -بعد الانتهاء من الترجمة تماما- استبدال العلامة المحددة بعلامة الفقرة.

أما إذا حدث العكس، كأن وجدنا عددا من الجمل المتتالية في النص الأصلي مفصولة بفواصل أسطر يدوية، فيمكننا أيضا جعلها جملة واحدة ثم فصلها ولكن باستخدام Enter مع ملاحظة تطبيق نفس الإجراء على ملف الباوربوينت وحفظه.

—————————
*** علامة الفقرات Paragraph Marks هي تلك التي تنشأ عن ضغط Enter للانتقال إلى سطر جديد. فاصل الأسطر اليدوي Line Break هو ذلك الذي ينشأ عند الضغط على Shift+Enter عوضا عن ذلك. لم يستخدم؟ البعض يستخدمه في أغراض تنسيقية معينة وقد نجده على نحو غير مبرر في حالات أخرى.


هذا الموقع يستخدم الوردبرس - تصميم CodeScheme - تعريب بن الطاهر