تحليل الملفات في وردفاست بروفشنال

يمكن تحليل الملف المفتوح حاليا في وردفاست بروفشنال، باختيار الذاكرات المراد استخدامها، ثم الضغط على زر “Analyze” على شريط الأدوات، وذلك لمعرفة مجموعة من الإحصاءات عن أهمية الذاكرة/الذاكرات المختارة لهذا الملف مثل عدد التكرارات وعدد الوحدات الترجمية المشابهة في الذاكرة وعدد الوحدات الترجمية الجديدة. (وقد سبق تفصيل بمفهوم التحليل بصفة عامة هنــــا)

كذلك يمكن تحليل العديد من الملفات وترجمتها ترجمة قبلية في وضع PM Perspective تبويب “Analyze”.

  • يمكن الانتقال إلى وضع PM Perspective بالضغط على الزر الخاص به ضمن مجموعة الأزرار يسار واجهة البرنامج.
  • في التبويب “Analyze” نضغط على زر “Add files”.
  • نختار المجلد الذي نحفظ فيه الملفات (ويمكن اختيار تضمين المجلدات الفرعية).
  • نتأكد من اختيار الفلتر المناسب من القائمة المنسدلة.
  • نؤشر إلى جوار اسم المجلد لاختيار كافة محتوياته أو نختار ملفات معينة.
  • نختار ذاكرة الترجمة التي نريد استخدامها في حالة الرغبة في تطبيق خيار الترجمة القبلية. (اختياري)
  • نختار خيار الترجمة القبلية “Pre-translate” إذا أردنا ذلك ونحدد نسبة تشابه لا تقل عن 75%. (اختياري)
  • نضغط “Analyze” وننتظر حتى ظهور النتائج، ثم نضغط OK. وللعلم يمكن حفظ تقرير التحليل إذا اخترنا نسق CSV.
  • نجد أن وردفاست قد أنشأ ملفات TXML في نفس المجلد(ات) وهذه الملفات يمكن توزيعها على المترجمين.
  • يمكن الانتقال إلى وضع TXLM Editor Perspective لفتح أحد ملفات TXML الناتجة (من قائمة File واختيار Open File) وترجمتها.
  • بعد الانتهاء من الترجمة، يمكن اختيار خاصية Save Translated File لحفظ الملف بالنسق الأصلي للملف، وذلك لكل ملف على حدة، أو استخدام خاصية Cleanup في وضع PM Perspective لإجراء ذلك على مجموعة من الملفات في وقت واحد.

عن ذاكرات الترجمة

فيما يلي عدد من الأدوات المجانية المفيدة عند التعامل مع ذاكرات الترجمة.

  1. Olifant

    برنامج مفيد في تحرير ذاكرات الترجمة وتنظيف ذاكرات الترجمة التي تحتوي على أكواد (صفحة البرنامج)

  2. Old Olifant

    النسخة القديمة من برنامج Olifant مفيدة في تحويل ملفات TXT من ترادوس إلى ذاكرات TMX أو وردفاست (صفحة البرنامج)

  3. TMbuilder

    برنامج مفيد في تحويل ملفات الإكسل إلى ذاكرات ترجمة بامتداد TMX - (صفحة البرنامج)

تركيب وردفاست برو على “ماك”

1- لابد من التأكد من تحميل النسخة الخاصة بالماك (وليست الخاصة بالويندوز) من بين النسخ الثلاثة المتاحة على الرابط التالي:
http://www.wordfast.com/store_download.html

2- الملف الخاص بوردفاست برو Mac ملف مضغوط، ولذلك يجب فك ضغطه باستخدام أحد البرامج المخصصة وليكن Zipeg (ويمكن تحميله هنا). وفي Zipeg نختار:

Options > General > What to Extract > Whole Archive

3- بعد انتهاء عملية فك الضغط، نضغط بزر الفأرة الأيمن على ملف app الناتج، ونختار: “Show Package Contents”

عند هذه المرحلة، سنتمكن من رؤية أيقونة وردفاست بروفشنال وتشغيل البرنامج.

ترجمة ملفات XML

بعد اختيار ذاكرة الترجمة المناسبة في وردفاست كلاسيك، اتبع الخطوات التالية لترجمة ملف XML

- اضغط بزر الفأرة الأيمن على الملف.
- اختر Open with ثم MS Word
- اضغط Alt+Down أو الزر الأول يسار شريط أدوات وردفاست.
- تظهر رسالة عما إذا كنت ترغب في إعداد (tag) هذا الملف. اختر OK
- فور انتهاء ورفاست من عملية الإعداد، يمكنك البدء في الترجمة والانتقال بين الوحدات الترجمية باستخدام Alt+Down كالمتعاد. ولا تنسَ التعامل مع الأكواد على أنها إدراجات تلقائية Placeables يمكن اختيار أحدها باستخدام Ctrl+Alt+Right وإدراجه في الخلية الهدف باستخدام Ctrl+Alt+Down.
- متى انتهيت من الترجمة، اضغط على الزر الثالث من يمين شريط أدوات وردفاست أي Quick Cleanup وذلك لتنظيف الملف.
- يخبرك وردفاست أنه قد أدرج الترجمة في ملف XML الأصلي. فعندما تفتح الملف الأصلي ذا الامتداد xml ستجده مترجما.

تعريف ملفات اللغة

ما هي ملفات اللغة؟

هي ملفات تتكون من سلاسل نصية Strings لتيسير ترجمة التطبيقات (سواء مواقع الإنترنت أو برامج الحاسوب) وذلك دون الحاجة إلى تعديل الملفات البرمجية الأساسية.

وهذه الملفات تكون أحيانا بامتداد php أو lang أو inc (لمواقع الويب) أو ini أو loc (لبرامج الحاسوب)، على سبيل المثال لا الحصر. (ويجب ملاحظة أن بعض هذه الامتدادات قد تستخدم في أغراض أخرى غير إنشاء ملفات اللغة).


نماذج لملفات اللغة (يمكن فتحها باستخدام Notepad):

النموذج الأول
النموذج الثاني



كيفية ترجمة ملفات اللغة:

ينقسم كل سطر إلى جزأين، وما يجب علينا ترجمته نجده في الجزء الثاني.

وفي المثالين التاليين، يوضح اللون الزهري الأجزاء الواجب ترجمتها، حيث يبدأ الجزأ الثاني بعد الفاصلة أو علامة = وينتهي كل سطر بفاصلة منقوطة. ويجب عدم حذف أقواس التنصيص التي تضم النص المطلوب ترجمته. وبالمثل في باقي أنواع ملفات الترجمة يوجد ما يميز الجزأ المطلوب ترجمته.

المثال الأول:

$language['registrationform']=”Registration Form“;

$language['mesg3']=”Please complete and submit the following details“;

$language['fieldsrequired']=”Fields marked with an asterisk (*) are required.“;

$language['howdidhear']=”How did you hear about us?“;

المثال الثاني:

define(’ADD_USER_NAME’,’Your Name‘);

define(’AD_DETAILS_TEXT’,’Job Details‘);

define(’CHANGE_USER’,’Edit Personal Details‘);

define(’Certificates’,’Certificates‘);

define(’Country’,’Country‘);

define(’EXP_YRS’,’Experience in Years‘);

define(’LA_INFO_CHANGED’,'<b>Information updated.</b>’);


من أمثلة البرامج المستخدمة في تعريب ملفات اللغة:

يمكن ترجمة العديد من ملفات اللغة في Notepad ولكنها طريقة غير مثالية. وتوجد العديد من البرامج المتخصصة في ترجمة ملفات اللغة وبعضها مختص بترجمة نوعيات معينة ومن ذلك:

IniTranslator

- ننسخ الملف المطلوب ترجمته ونسميه باسما مميزا بوصفه الملف الذي ستجري به الترجمة.

- نفتح البرنامج ومن قائمة File نختار Open Original وفيه نختار الملف الأصلي، فيفتح مربع حوار اختيار ملف آخر وهو النسخة التي أنشأناها حتى نجري الترجمة عليها. ويجب في كلتي الحالتين اختيار الترميز السليم للملف المختار.

وكما هو واضح من القائمة المنسدلة لنوع الملفات، يدعم البرنامج أنواعا معينة من الملفات. إلا أن التجربة تقول إنه يدعم أنواعا أخرى غير مذكورة مثل php ويمكن اختيار All Files لإظهارها.

- نبدأ في ترجمة الوحدة تلو الأخرى، مع عدم حذف أي أقواس أو علامات من السلسلة النصية.

- نحفظ الترجمة بعد الانتهاء منها.

وطبعا توجد العديد من الخصائص في البرنامج، يمكن تجريبها والاطلاع عليها في ملف المساعدة الخاص به.

PHPLangEditor

هذا البرنامج ما هو إلا إضافة لمتصفح فايرفوكس، وهو ليس برنامجا متوسعا وربما لم يسمع به الكثيرون، إلا أن سهولته هي ما دعت إلى الإشارة إليه هنا. ويمكن قول إننا إذا قررنا استخدام Notepad لترجمة ملفات php فاستخدام هذا البرنامج أفضل؛ لتجنب حذف الأكواد.

وكل ما علينا لتركيبه هو تشغيل متصفح فايرفوكس ثم ضغط زر التحميل. بعد ذلك يمكن فتحه من قائمة Tools بمتصفح فايرفوكس.

PoEdit

برنامج مهم لترجمة ملفات Po وطريقته لا تختلف كثيرا، غير أنه مختص بترجمة هذه النوعية من ملفات اللغة. (مثال مترجم)

كذلك، فإن برامج التوطين المتطورة مثل Passolo و Multilizer تتضمن ترجمة نوعيات معينة من ملفات اللغة بوصفها خاصية أساسية لهذه البرامج بالإضافة طبعا إلى للعديد من الخصائص المتطورة مثل التعامل مع البيئة الرسومية للتطبيق الحاسوبي قيد الترجمة.


أخطاء يجب تجنبها:

- حذف أحد الأقواس أو العلامات الموجودة في السطر.
- نسيان ترجمة أحد الأسطر.
- عدم إدراج أكواد (التاج) التي تتخلل أحيانا النص المطلوب ترجمته.
- استخدام ترجمتين مختلفتين لسلسلتين نصيتين متشابهتين.
- استخدام نفس الترجمة لسلسلتن نصيتين مختلفتين.

ترجمة ملفات اللغة

يمكن ترجمة الكثير من ملفات اللغة باستخدام محرر نصوص مثل Notepad وهذا يعني أنه متى تمكنا من إيجاد الفلتر المناسب لتعليم الأجزاء التي يجب استبعادها من الترجمة، سيكون من الممكن ترجمتها في برنامج الورد باستخدام وردفاست (أو غيره من البرامج المشابهة).

وتتم عمليا التعليم Tagging (عموما) إما:

-يدويا: بتعليم كل جزء لا نريد ترجمته، وهذا مضيعة للوقت ولا يفضل إلا في أجزاء صغيرة (سقطت مثلا من التعليم الآلي).

- باستخدام البحث والاستبدال: وهي الخاصية المعروفة في برنامج مايكروسفوت ورد وإن كانت تتم في هذه الحالة عادة بطريقة متقدمة اعتمادا على استبدال التنسيق وبكتابة تعابير باسخدام أحرف البدل Wildcards.

- باستخدام فلتر جاهز: وهذا إما أن ينشئه غيرنا أن ننشئه نحن متى فهمنا طريقة عمل الفلاتر الخاصة بالأداة المستخدمة، فمثلا يمكننا إنشاء/تعديل فلتر من فلاتر بلس تولز لإجراء عملية تعليم معينة.

استخدام بلس تولز في تعليم أنواع من ملفات اللغة:

أجرَيتُ بعض التعديلات على الفلتر الخاص بتعليم ملفات HTML في بلس تولز؛ بغرض التمكن من تعليم نوعيات معينة من ملفات اللغة، وهي lang و inc و php. ويتم ذلك كالآتي:

- تحميل الملف المضغوط من هنــا، ثم فك ضغطه بمكان ما بالجهاز.

- نسخ الملف المسمى lang_tagger.txt إلى المجلد الذي يوجد به قالب plustools.dot (النسخة المستخدمة فعلا).

- الآن إذا فتحنا برنامج مايكروسوفت ورد، وشغلنا بلس تولز، ثم دخلنا إلى التبويب Tweak سنجد في القائمة المنسدلة للفلاتر (أسفل اليمين) الفلتر الجديد. وهكذا يمكن اختياره واستخدامه بنفس الطريقة التي عرفناها لاستخدام بلس تولز في عملية تعليم Tagging الملفات.

- وقبل الخطوة الأخيرة، سيكون علينا نسخ محتويات ملف اللغة المطلوب ترجمته ( lang أو inc أو php) إلى ملف ورد وحفظه قبل إجراء عملية التعليم عليه. وبعد الانتهاء من الترجمة وتنظيف الملف، سيكون علينا حفظه باستخدام Save as واختيار نوع الملف Encoded Text (فإن لم يوجد نختار Plain Text) ثم اختيار الترميز UTF-8 من قائمة “ترميز آخر” Other encoding في مربع الحوار الذي سيظهر. ويجب بعد ذلك تغيير امتداد ملف txt إلى امتداده الأصلي وكذلك لابد من الحفاظ على الاسم الأصلي.

أمثلة يمكن التجريب عليها (هنـــا).

خطوات ترجمة ملفات HTML

ما الذي نترجمه؟

- نفتح ملف HTML الأصلي (المطلوب ترجمته) في أحد المتصفحات. ثم نختار من قائمة View أن نطلع على الكود Source أو Page Source حسب المتصفح.

- ننسخ كل الكود الموجود في الـ Source إلى ملف ورد جديد ونحفظه.

إعداد الملف باستخدام PlusTools:

تحتاج ملفات HTML إلى إعداد Tagging قبل البدء في ترجمتها، وهنا سنستخدم PlusTools.

- نتأكد من فتح ملف الورد الذي حفظنا فيه كامل محتوى ملف HTML.

- نفتح بلس تولز، ونؤشر (بوضع علامة “صح”) على ملف الورد (المفتوح) من التبويب الرئيسي Tools - التبويب الفرعي Files

- من التبويب الرئيسي Tweak نضغط على Run on selected files

- نجد لدينا أكوادًا رمادية وأخرى حمراء، جميل. لكن ما الفارق بينهما؟

الأكواد الرمادية: لا يتعامل معها المترجم أثناء الترجمة، ذلك أن وردفاست أثناء الترجمة يتجاهلها.
الأكواد الحمراء: لابد من إدراجها في أماكنها وإلا فسد التنسيق.

ونتعامل مع الأكواد الحمراء كما نتعامل مع المصطلحات، أي باستخدام Ctrl+Alt+Right/Left لتحديدها ثم Ctrl+Alt+Down لإدراجها في الخلية الهدف بنفس الترتيب الذي وردت به في الخلية المصدر. ولابد طبعا من إدراج ترجمة النص الأسود بين هذه الأكواد. فهي نوع من الإدراجات التلقائية Placeables كما يتضح في العرض هنـــا)

- نستمر في الترجمة حتى نهاية الملف. ثم ننظفه.***

ضبط ملف HTML مرة أخرى:

- ننسخ كل محتوى ملف الورد بعد التنظيف Select All (الأكواد والترجمة).

- نفتح ملفا نصيا جديدا (من Notepad) ونلصق فيه المحتوى.

- نحفظ الملف النصي ولكن بعد التأكد من اختيار UTF-8 من القائمة المنسدلة Encoding.

- نغير امتداد الملف النصي من txt إلى htm (أو html حسب امتداد الملف الأصلي مع المحافظة على اسمه الأصلي أيضا).

- نجرب بعد ذلك فتح ملف htm الناتج باستخدام المتصفح، وسنجد النتيجة أن النص فقط ظاهر.

ضبط الملف الناتج:

قد يحتاج الملف الناتج إلى ضبط اتجاه النص وترميز اللغة، ويجدر بنا التأكد بعد الانتهاء من الإعدادين التاليين.

أولا: ضبط الاتجاه عند تصفح ملف htm الناتج: وهذا طبيعي إذا كان اللغة الأصلية تكتب من اليسار إلى اليمين، وكانت الترجمة إلى لغة تكتب من اليمين إلى اليسار كالعربية. ويتم كالآتي:

- نفتح ملف htm الناتج، ولكن بالضغط عليه بزر الفأرة الأيمن واختيار فتح في Notepad.

- سيظهر لنا الـ Source من جديد. سنجد في أوله كود نعدله بحيث يظهر بالشكل التالي:

<HTML dir=”rtl” align=”right”>

أما إذا كانت الترجمة من العربية إلى لغة أجنبية (تكتب من اليسار إلى اليمين) فعلينا أن نبحث داخل الـ Tag المعنون عن أي شيء يشير إلى اللغة العربية أو الاتجاه الأيمن ونحذفه.

ثانيا: ضبط ترميز اللغة: فمن الأفضل أن نضبطه ليكون “يونيكود” في حالة الترجمة إلى العربية أو إلى اللغات التي تتضمن حروفا خاصة كالإسبانية أو الألمانية. ويتم كالآتي:

- نبحث في نفس الـ Source عن كود شبيه بهذا:

<meta http-equiv=”content-type” content=”text/html; charset=windows-1252″>

ونتأكد من أنه كالآتي:

<meta http-equiv=”content-type” content=”text/html; charset=UTF-8″>

أي أننا سنتأكد من charset=UTF-8 ولابد من التأكد من عدم حذف أي شيء من الكود بما في ذلك الأقواس الأخيرة وإلا لن يعمل.

ثم نحفظ كلا التغيرين ونجرب فتح ملف htm في المتصفح لنرى النتيجة.

————————
*** يحدث في كثير من الأحيان أن يردنا الملف المطلوب ترجمته على هيئة ملف ورد معد مسبقا بمعرفة العميل بأي من برامج إعداد ملفات التعليمات البرمجية وكل ما علينا الترجمة بالطريقة المذكورة، وغالبا يطلب العميل إرسال ملف الورد بعد الترجمة دون تنظيف.

مصادر إضافية عن لغة HTML (فيديو - دروس)

ملفات التعليمات البرمجية Tagged Files

ترجمة الملفات البرمجية:

إذا تحدثنا بصفة عامة عن ترجمة الملفات البرمجية، فإن طرق ترجمتها تنحصر في ثلاث طرق:

- الترجمة اليدوية: بإدراج الترجمة “يدويا” محل النص الأصلي.

- الترجمة الحاسوبية:

أ. في برنامج مخصص لترجمة نوعية معينة من الملفات، ومنها على سبيل المثال لا الحصر: TagEditor (التابع لترادوس) لترجمة ملفات الويب وبعض ملفات النشر المكتبي، أو Passolo و Multilizer لترجمة ملفات تطبيقات الحاسوب.

ب. إعداد الملفات البرمجية باستخدام أحد الفلاتر المخصصة لتحويلها إلى ملف rtf (أو doc) يمكن ترجمته بأسلوب التجزئة داخل برنامج الورد وباستعمال أحد البرامج المخصصة لذلك مثل وردفاست أو ترادوس.

أما الاختيار من بين الطرق السابقة فيعتمد على عدة عوامل أهمها: نوع الملف المراد ترجمته، والطريقة التي يستخدمها العميل، والطريقة التي يفضلها المترجم متى كان له الخيار كليا أو جزئيا.

ما هي Tagged Files؟

هي الملفات التي تعتمد على “العلامات/التعليمات” البرمجية Tags التي تتخذ شكل أقواس مثلثة <> ويدرج بين هذين القوسين معلومات تفيد في “هيكلة” أو “تنسيق” الملف ومحتوياته. ثم يندرج “النص” بين أزواج من هذه “التعليمات”. وهذا النص هو المطلوب ترجمته وهو الذي يراه المستخدم العادي بدون هذه الأكواد.

ومن الجدير بالذكر أن حديثنا هنا لا يشمل كافة ملفات البرمجة، فالملفات التي تعتمد على أسلوب “التعليمات البرمجية” Tags تُستخدم في معظمها في تطبيقات الويب، مثل HTML و PHP و ASP و XML بالإضافة إلى بعض ملفات النشر المكتبي مثل ملفات FrameMaker و QuarkExpress و InDesign وغيرها. في المقابل، تستخدم برامج أخرى (بخلاف برامج ذاكرات الترجمة) لتوطين أنواع أخرى من ملفات تطبيقات الحاسوب.

وللاطلاع على مثال حي، يمكن الدخول من قائمة “عرض” View بالمتصفح إلى الشفرة البرمجية لهذه الصفحة أو “المصدر” Source. وتنقسم “التعليمات” Tags إلى قسمين في الأساس:

أولا: تعليمات “هيلكة” Structural وهي خارجية External تكون بعيدة عن النص أو تحيط به ولا تعرقل التركيبات اللغوية، وبذلك لا تعيق عمل المترجم.

مثال 1: الـ Tags الأساسية لإنشاء صفحة HTML جديدة، وتتخذ شكل:

<html></html>

مثال 2: الـ Tags الخاصة بإنشاء فقرة جديدة، وتتخذ شكل:

<p></p>

ثانيا: تعليمات “تنسيق” Formatting وهي داخلية Internal تخترق التركيبات اللغوية، ولذلك يجب على المترجم التعامل معها ووضعها في المكان الصحيح.

مثال: عند تنسيق الخط السميك باستخدام سيتضمن الكود مثلا:

<b>Training</b> is a very important issue.

وهو ما يظهر عند العرض هكذا:

Training is a very important issue.

على أن الترجمة العربية قد تكون مثلا:

يُعَد التدريب قضية هامة.

ولذلك سيكون على المترجم وضع كل من الزوجين اللذين تتكون منهما هذه الـ Tags في مكانه المناسب، قبل وبعد كلمة “التدريب” مباشرة؛ حتى تظهر بخط سميك عند العرض.

وجدير بالذكر أن مثل هذه “التعليمات” تختلف حسب نوعية الملف. ولمزيد من التفاصيل، حول فكرة عمل “التعليمات البرمجية” Tags في ملفات HTML على سبيل المثال، يفضل مراجعة الفيديو المعنون: مقدمة عن HTML.

مفهوم تعليم الملفات Tagging قبل الترجمة:

لكن مفهوم “التعليم” Tagging في تكنولوجيا التوطين يشير إلى أمر آخر، وهو إعداد الملفات والتي تتضمن “تعليمات” Tags حتى يمكن ترجمتها بأسلوب التجزئة في برنامج الورد، وهي الطريقة (ب) المشار إليها أعلاه. والتي يحاول الجزء التالي تفصيلها.

يحدث في كثير من الأحيان أن يصلنا الملف المطلوب ترجمته على هيئة ملف ورد معد مسبقا بمعرفة العميل بأي من برامج إعداد ملفات التعليمات البرمجية. وفي هذه الحالة تحديدا، وبغض النظر عن أداة ذاكرة الترجمة التي يستخدمها العميل، كل ما علينا ترجمة ملف الورد بالطريقة التي سنذكرها لاحقا، ثم إرساله للعميل (دون تنظيف غالبا، حسب طلبه).

ويظهر محتوى ملف الورد في هذه الحالة بثلاثة ألوان:

اللون الرمادي: ويشمل “التعليمات الخارجية” External Tags.
اللون الأحمر: ويشمل “التعليمات الداخلية” Internal Tags.
اللون الأسود: ويشمل “النص” الذي يراه المستخدم العادي عند عرض الملف.

والواقع أن هذه الألوان هي إشارة إلى “أنماط” Styles فالتنسيق فالأول منسق بنمط tw4winExternal والثاني بنمط tw4winInternal أما الثالث فمنسق بأي نمط آخر وغالبا النمط العادي Normal (أو Translatable).

وقد سبق الإشارة أعلاه إلى الفارق بين نوعي “التعليمات”، وما علينا هو معرفة آلية تعامل المترجم معها.

برامج إعداد ملفات التعليمات البرمجية:

تعرف أدوات”تعليم” الملفات Tagging على النحو السابق باسم Taggers. ومن أشهرها: Rainbow و Tortoise و S-Tagger (التابع لترادوس)، وكذلك PlusTools (التابع لشركة وردفاست). على أن كل فلتر من الفلاتر التي تتضمنها هذه الأدوات غالبا يكون مختصا بنوعية معينة من الملفات.

من حضرتك؟

أدخل إلى منتدى ترجمي أو آخر، فأجد أحدهم (أو إحداهن) يصرخ، بطريقة أو بأخرى، متسائلا كيف السبيل إلى العالم الترجمي للخريج الجديد، وكيف أن الشركات كذا وكذا، وكيف أن المترجمين كذا وكذا، وكلنا نرى ونسمع. والحقيقة، إن شعورا من الاستعجاب ينتابني وسؤالا يستحوذ على تفكيري موجها إلى “الصارخ”: من حضرتك؟!!!

أي نعم، قدر كبير من الملامة دائما ما أطرحه على الشركات الترجمية ومديري المشاريع الترجمية الحرة، وغيرهم. لكن حديثي (هذه اللحظة) إلى الخريج الجديد والملامة الكبرى عليه الآن. فسؤالي بيني وبين نفسي: “من حضرتك؟” لا شك يسأله أيضا مدير شركة كذا، ومدير مشروع كذا، ومترجم في مركز كذا، إلخ. وهؤلاء جميعهم قد يشعرون بالرغبة في مساعدة هذا الخريج الجديد، لكنهم بالتأكيد قلما يقْدِمون على ذلك، لأن إجابة السؤال السابق مجهولة لديهم، وغالبا ما لا يوجد وقت للمغامرات الترجمية. فما الحل إذن؟

ترجم حتى أراك!

لقد كتبتَِ مشاركة على الإنترنت، إذن فقد وصلتَِ إليه!!! كيف إذن لا تستغل هذه النعمة التي ستحاسب عليها! لا تصرخ!!! هل ترى حقا أنك مترجم مجيد. قم إذن بترجمة فقرات ما وانشر ترجماتك؛ حتى يرى الناس قدراتك، حتى لو على سبيل التقييم. استمر على ذلك بين حين وآخر ونوّع حتى ترى ما يروق لك وما تجيده من تخصصات، وحتى تكتسب خبرة أكثر. شارك في الإجابة على استفسارات الزملاء في الأسئلة المختلفة على المواقع والمجموعات الترجمية. شارك في المناقشات المفيدة، ولا تقل لا أعرف. فلا شك لديك من الفائدة وإن قلتْ ما ليس لدى غيرك. تجنب الثرثرة التي لا داع لها والشكر الذي يهدف فقط إلى تكثير المشاركات. وأخيرا (وأولا أيضا)، افعل كل ذلك بنية الفائدة والإفادة، وباختصار: اخلص نيتك لله. فالنوايا الأخرى كلها مكشوفة (هذا لمعلوماتك!). إياك إياك أن تظن أن هذه الطريقة غير مفيدة. فبإمكاني أن أسرد لك قائمة بأناس أعرفهم يقينا دخلوا إلى سوق الترجمة من خلالها. وشخصيا أغلب المشاريع التي عملت بها على الشبكة كانت بترشيح أناس لا أعرفهم (أوْ لا أعرفهم شخصيا) قرؤوا ترجماتي على موقع أو آخر، رغم أن مشاركتي على الإنترنت، غالبا هي نوع من مركبات الإدمان الترجمي الافتراضي الذي أحاول فيه استحضار النية وتجديدها!

الترجمة وفك الخط!

تقول: حاولت وفشلت! كم حاولت؟ ولم فشلت؟ لا تقنعني أن رسالة لك ليس فيها سطر صحيح باللغة العربية ستلقى قبول مدير مشروعات ترجمية. لاحظ، أقول “رسالة”. نعم رسائلك العادية، لابد أن تخلو من كل خطأ. وجل من لا يسهو، لكن فارقا بين شخص يبدو كأنه لا يجيد الكتابة، وآخر أخطأ سهوا. ماذا عن الترجمة، إذن؟ كانت مترجمة ممتازة، لم أتردد في ترشيحها عندما سألني مدير ومراجع بأحد المشاريع الترجمية الحرة، فقد جربها من قبل، ويعرف مستواها، ولابد أنه فقط يحتاج إلى تذكير. لكن إجابته كانت ببساطة شديدة: ليس لدي وقت لتصحيح أخطاء نحوية، وضبط علامات ترقيم!!!

أبـتـثـجـح: يعلم الله أنني أشعر كأنما أصِبت بصعقة كهربائية عندما أفاجأ بمترجم يقول: “العربي غير مهم”، ضبط الهمزات أمر غير جوهري”، “نتجاهل بعض الأمور نظرا لضيق الوقت”!!! هل تريد أن تصبح مترجما. إذن لتعرف أولا معنى كلمة ترجمة. الترجمة هي النقل، والنقل يعني أن لدينا مكانين نعرفهما يقينا وبإمكاننا الوصول إليهما على حد سواء. أما الاستقرار في مكان، فلا يسمى نقلا ولا ترجمة مطلقا. وعليه، يحتاج مدرس اللغة وكاتبها إلى أن يكون “ممتازا” في لغة واحدة. أما المترجم، فعليه أن يكون ممتازا في كلا اللغتين أو على الأقل “جيدا جدا”. أما أن يكون ممتازا في لغة وضعيفا أو غير متمكن من الثانية، فهذا أخطأ الطريق إلى الترجمة، وعليه إما أن يحسن نفسه، أو أن يختصر الطريق، ويبحث عن عمل آخر!

اعتقاد شائع

يعتقد البعض أن المترجم هو الذي يجيد اللغة الأجنبية، والصحيح أن المترجم هو الذي يجيد لغته الأم وأضاف إلى ذلك دراسة للغة أجنبية فأتقنها، سواء أتقن لغته الأم بعد ذلك أو قبله. السر الذي لا يعرفه الكثيرون: إذا كنت تريد أن تصبح مترجما في مكان محترم ولعملاء محترمين، فأتقن العربية! فقد تتعامل مع عميل (عربي) يجيد اللغة الأجنبية خيرا منك، لكنه لا يجرؤ أن يترجم حرفا واحدا!!! ألا تصدقني؟ كم مرة قرأتَ إعلانا يشترط أن تكون اللغة التي يترجم إليها المترجم هي لغته الأم؟! الخبرة كفيلة بإثبات صحة ذلك. لكنني أقدم لك هذا السر على طبق من فضة، فلم لا تستغله؟!

المراجعون يراجعون!

نعم، إنهم يتقبلون وجود الأخطاء، لكن قدر هذه الأخطاء هو ما يمثل فارقا. الأمر الآخر، ليس كل مترجم ممتازٍ ممتازًا، فهناك من يترجمون ترجمة صحيحة من حيث المعلومة واللغة لكنهم مثلهم مثل الكثيرين. إن التميز سمة تتجلى دون أن تدرك، أي هي أحد الأشياء التي يراها الناس من حيث لا تراها.

اقرأ!

إن فاقد الشيء لا يعطيه، وباختصار يستحيل أن تترجم مثلا عن العمل التنظيمي في المؤسسات دون أن تقرأ عن ذلك. وبالمناسبة، قد لا يستطيع ذلك أيضا من له خبرة مؤسساتية طويلة؛ ذلك أن الترجمة هي شفرات دائمة التحديث. وهي تشبه في ذلك لغات البرمجة، فالذي يجيد لغة برمجية قديمة، لن يستطيع أن يكتب حرفا في لغة أحدث دون أن يقرأ عنها ويجرب مرارا وتكرارا. عندئذ، يمكن أن تساعده معرفته السابقة. وهذه هي الحال في أي مجال دائم التحديث. وهذا هو حال الترجمة التي هي علم يرتبط بكل العلوم نظرا لأننا نترجم كل العلوم! ومن ثم، فإن المتخصص في مجال ترجمي معين لابد أن يستمر في القراءة عنه. ولا أنسى أن أحد المراجعين ممن جعلهم الله سببا في إحدى النقلات الترجمية الهامة في حياتي، كان يَدْرِس دبلومة في كلية الخدمة الاجتماعية، وقد كانت مفاجأة لي إذ إنها ليست تخصصه الأكاديمي، بل كانت الدراسات الاجتماعية هي تخصصه الترجمي، وكان يحضر لعمل قاموس موسوعي متخصص في هذا المجال!

هل سوء الظن “في النفس” من حسن الفطن؟

الثقة بالنفس مطلوبة. لكنها أشبه ما تكون بقطعة الحلوى التي نتناولها بين حين وآخر. أما الاستمرار والإفراط في تناول السكريات فلا تحمد عقباه، كذلك الإفراط في الثقة يؤدي في النهاية إلى الإصابة بالغرور المزمن، وما يتبع ذلك من أعراض.

عملك المتقن هو خير تسويق لك. وفي كل اللغتين المصدر والهدف، عليك -ما أمكن- الرجوع إلى كل كلمة وتركيب في القواميس نطقا ومعنى، وفي المراجع خصوصا حال الترجمة المتخصصة، وإلى الزملاء ما توفروا، وعليك القراءة المستمرة في موضوع التخصص في غير وقت الترجمة، كما تقدم. لا أبالغ، لا أبالغ أبدا. “المترجم المجيد إنسان شكاك، محدود بوقت”. وهذه التركيبة العجيبة، هي خلطة سرية لا يجيدها سوى المترجم!

تركيب بلس تولز PlusTools

ما هو بلس تولز؟

بلس تولز قالب Template يعمل على برنامج مايكروسوفت ورد، ويتضمن مجموعة من الأدوات الإضافية التي تيسر العمل ببرامج ذاكرات الترجمة (سواء وردفاست أو غيره من البرامج المشابهة)، من ذلك خاصية محاذاة النصوص Alignment وإعداد الملفات البرمجية لتصير Tagged Files.

مطوّر بلس تولز: نفس الشركة المطورة لورفاست***.

تركيب بلس تولز:

1- نحصل على بلس تولز من هنـــا. ثم نفك ضغط الملف المضغوط

2- ندخل إلى المسار الآتي:

C:Documents and Settings/User/Application Data/Microsoft/Word/STARTUP

حيث تُستبدل User باسم المستخدم، علما بأن المجلد Application Data مجلد مخفي لن يظهر إلا إذا اخترنا إظهار الملفات والمجلدات المخفية من قائمة الأدوات بأي مجلد

Tools -> Folder Options -> View -> Show hidden files and folders

3- ننسخ الملف المسمى PlusTools.dot في مجلد STARTUP

4- نفتح برنامج مايكروسوفت ورد (البرنامج نفسه وليس قالب بلس تولز).

5- يجب التأكد من ضبط إعدادات الأمان الخاصة بالماكرو بالطريقة التي سبق شرحها عند تركيب وردفاست.

6- عند الضغط على مساحة أشرطة الأدوات بزر الفأرة الأيمن (أو من قائمة ’’عرض‘‘ ثم ’’أشرطة الأدوات‘‘)، سنجد بينها PlusTools. نؤشر عليه حتى تظهر أيقونة جديدة ضمن شريط الأدوات.

ملاحظة: إذا استغنينا عن أول خطوة (نسخ القالب إلى مجلد Startup) فإنه سيكون علينا الدخول من “أدوات” Tools ثم “قوالب ووظائف إضافية” Templates and Add-ins والضغط على “إضافة” Add ثم تحديد مكان القالب PlusTools والتأكد من أن أمامه علامة “صح”. أما فيما يخص ورد 2007، نضغط لوجو مايكروسوفت في الركن العلوي، ثم نختار Word Options ثم Add-ins ثم نضغط على:

Manage -> Word Add-ins -> Go

ثم Add ومن حيث حفظنا القالب، نختار PlusTools.dot. بعد ذلك نضغط Options ثم Enable ليضاف إلى قائمة القوالب.

لكن ما يميز استخدام الخطوة الأولى (نسخ القالب إلى مجلد Startup) هو أنه سيعمل تلقائيا مع تشغيل برنامج مايكروسوفت ورد، ودون ذلك سنحتاج كل مرة إلى الدخول من قائمة “أدوات” ثم “قوالب ووظائف إضافية” ثم التأشير على قالب PlusTools لذلك يُنصَح بتطبيق الخطوة الأولى في حالة كان استخدامنا لبلس تولز كثيرا. أما لو كنا نريده بشكل مؤقت، فيمكن الاستغناء عنها وتفعيله عند الرغبة في تشغيله وحسب.

ملاحظة لمستخدمي ورد 2007: إذا لم تظهر أيقونة PlusTools بعد تطبيق الخطوات السابقة يمكن الضغط على Alt+F2 لإظهاره، وعموما يستخدم هذا الاختصار لفتح نافذة بلس تولز عوضا عن الأيقونة.

———————–
*** لابد من التفريق بين بلس تولز PlusTools القالب التابع لشركة وردفاست وبلس توز PlusToyz القالب الخارجي الذي استخدمناه في اكتشاف الوحدات المعطوبة.


هذا الموقع يستخدم الوردبرس - تصميم CodeScheme - تعريب بن الطاهر